2. to identify the techniques that are used by the translator in translating
the proper nouns in novel Negeri 5 Menara, and 3.
to describe the degree of the meaning equivalence of the translation of the proper nouns in the novel Negeri 5 Menara.
D. Significances of the Research
The significances of this research are as follows. 1.
Theoretical Significance
This  research  is  expected  to  give  knowledge  and  understanding  in translating  proper  nouns  from  Bahasa  Indonesia  to  English  or  vice
versa.
2.
Practical Significance
This  research  is  also  expected  to  be  used  as  additional  references  for English Department students whose interest in translation.
5
CHAPTER II THEORETICAL REVIEW AND CONCEPTUAL FRAMEWORK
There  are three points in  this chapter.  The first point is the literature review explaining  the  relevant  theories  of  this  research.  The  second  point  is  the
conceptual  framework  describing  briefly  the  concept  of  the  research  conducted. The last point is analytical construct that is presented through a diagram to show
the researcher’s framework.
A. Theoretical Review
The  four  topics  which  become  the  umbrella  in  this  study  are  translation, proper  nouns,  meaning  equivalence,  and  about  Negeri  5  Menara.  Each  topic  is
discussed in this chapter.
1. Translation
In  this  point,  the  explanation  about  translation  will  be  divided  into  four sections.  Those  are  definitions  of  translation,  types  of  translation,  process  of
translation, and techniques of translation.
a. Definitions of Translation
Translation is basically an activity change text from source language  into target language. Some scholars had defined what translation is. Catford 1965:20
defines translation as the replacement of textual materials in one language SL by equivalent  textual  materials  in  another  language  TL.  In  line  with  Catford,
Newmark 1988:5 also defines translation as rendering the meaning of a text into
another  language  in  the  way  that  the  author  intended  the  text.  Those  definitions focus on the terms equivalent the textual material and the difference of language.
Other scholars who define translation are Nida and Taber 1982:12. They define translation as the process of reproducing a natural equivalent meaning from
the source language SL to target language TL  firstly in terms of meaning and secondly  in  terms  of  style.  From  this  point,  it  can  be  assumed  that  meaning  is
above  anything,  because  the  meaning  is  mentioned  first.  Then  the  translator  can deal with the style. Thus, translator is supposed to preserve the result as natural as
possible. From those definitions, it can be concluded that translation is transferring
the message or idea from the source language SL into target language TL.  In translation the first priority is the meaning then the style is the second one. To get
meaning equivalent the translator might deliver the meaning first and change the style.
Moreover, translation can be viewed from two points of view. First view is translation  as  a  process  and  the  second  view  is  translation  as  a  product.  The
definitions above show that translation is a process or an activity. Translation as a product is the result of the process.
Readers just see the “result” of the practice by a translator, not the practice itself Machali, 2009. In this research, translation is
seen  as  a  product  because  the  researcher  analyzes  the  translation  of  the  proper nouns realized in the
English version of Fuadi’s Negeri 5 Menara.