b. Types of Translation
According to Larson 1984:15 there are two types of translation. They are form-based translation and meaning-based translation. Form-based translation is a
translation  type  that  the  target  language  TL  follows  the  form  of  the  source language  SL.  This  is  also  known  as  literal  translation.  While  meaning-based
translation  or  idiomatic  translation  is  a  translation  type  that  communicates  the meaning  of  the  source  language  SL  text  in  the  natural  forms  of  the  target
language TL. On  the  other  hand,  there  are  three  categories  of  translation  described  by
Jakobson in Bassnett 2002:23. He categorizes translation into three types. They are intralingual, interlingual, and intersemiotic.
1 Intralingual translation
This type is the translation of a text from the same language. For example an English novel is translated into English.
2 Interlingual translation
In this type the translator translates into other language, the example is Harry Potter by J.K. Rowling that translated into many languages.
3 Intersemiotic translation
This  type  means  the  translator  must  translates  from  non-written  works  to written  work  or  the  opposite.  The  example  is  no  smoking  sign  is  translated
into a symbol of crossed cigarette. This  research  uses  interlingual  translation  because  the  data  sources  are
taken  from Fuadi’s Negeri 5 Menara and it translation by Angie Kilbane. Since
the  translation  involves  two  languages,  Bahasa  Indonesia  and  English,  it  is considered to interlingual translation.
c. Process of Translation
The  process  of  translation  had  been  explained  by  Nida  and  Taber 1982:33. They state that translation consists of three steps. Those processes are
explained as follows. 1
Analysis. This process is analyzing the terms of grammatical relationship, the meaning and combination of the words.
2 Transfer. In this step the analyzed material is transferred in mind of translator
from one language to other language. 3
Restructuring. The transferred material is restructured to make sure that the message fully acceptable in the target reader of the translation product.
For  further  information,  Nida  and  Taber  make  a  diagram  of  translation process.
A source B receptor
Analysis Restructuring
X transfer
Y
Figure 1. Translation Process by Nida and Taber 1982:33
Based on that diagram, it is known that a translator has a text which must be  translated,  so  that  the  translator  should  analyze  the  text.  In  this  process  the
translator builds up description of language and gradually understands how people