Table 2. Types of Proper Nouns in Fuadi’s Negeri 5 Menara
No. Types of Proper Noun Frequency Percentage
1. Personal names
250 37.54
2. Geographical units
210 31.53
3. Nationalities
and religions
80 12.01
4. Holidays
2 0.30
5. Time units
9 1.35
6. Words
used for
personification 115
17.27
Total 666
100
Based on the analysis of the proper nouns in Fuadi’s Negeri 5 Menara, there are six types of proper nouns gained as the data of this study. Table 2 shows
that the personal name type is the most frequent type which is found in Fuadi’s
Negeri 5 Menara. The occurrences of the personal names are 250 times or 37.54 .
The second type which most frequent is geographical units with the occurrence are 210 times or 31.53. It is followed by words used for
personification which has 115 occurrences or 17.27. Then the occurrences of nationalities and religions are 80 times or 12.01 . Time units has 9 times
occurrences or 1.35 and the lowest occurrence is holidays which is only 2 or 0.30.
2. The Techniques in Translating the Proper Nouns
The second point shows the techniques, frequency and percentage of the technique used by the translator in translating th
e proper nouns in Fuadi’s Negeri 5 Menara into English. This study finds that the ten techniques proposed by
Fernandes 2006 names rendition, copy, transcription, recreation, substitution, deletion, addition, transposition, phonological replacement and conventionality
are all employed by the translator in translating the proper nouns in the books. The finding is presented in table 3.
Table 3. Translation Techniques of the Proper Noun in Fuadi’s Negeri 5
Menara No.
Techniques Frequency Percentage
1. Rendition
51 7.66
2. Copy
377 56.60
3. Transcription
9 1.35
4. Recreation
16 2.40
5. Substitution
16 2.40
6. Deletion
42 6.31
7. Addition
33 4.95
8. Transposition
10 1.50
9. Phonological replacement
1 0.15
10. Conventionality
111 16.67
Total 666
100
From Table 3, it can be concluded that the translator mostly uses copy to translate proper nouns of Fuadi’s Negeri 5 Menara. It is used 377 times or 56.60
. The next is conventionality which is 111 times occurs or 16.67 . It is followed by rendition which has 51 times occurrences or 7.67. Deletion occurs
42 times or 6.31, followed by addition which has 33 times occurrences. Then, recreation and substitution has same occurrences 16 times or 2.4. It is followed
by transposition which occurs 10 times or 1.50 . Transcription occurs 9 times or 1.35, and the most infrequent is phonological replacement which is employed
only 1 time or 0.15.
3. The Degree of Meaning Equivalent of the Translation of the Proper
Nouns
This research finds that the degree of meaning equivalence of the translation of the proper nouns is divided into four levels. They are fully equivalence, partly
equivalence, different meaning, and no meaning. To make a clear description, the table below shows the frequency and the percentage of the degree of meaning
equivalence of the translation of the proper nouns in Fuadi’s Negeri 5 Menara.
Table 4. Degree of Meaning Equivalence of the Translation of Proper Noun in Fuadi’s Negeri 5 Menara
No. Meaning Equivalence Frequency Percentage
1. Fully Equivalent
613 92.04
2. Partly Equivalent
15 2.25
3. Different Meaning
9 1.35
4. No Meaning
29 4.35
Total 666
100
Based on table 4, it can be seen that from 666 data found the translation of proper nouns in Fuadi’s Negeri 5 Menara is mostly fully equivalent. It could be
seen from the frequency number reach 613 which means 92.04 . It is followed by no meaning with the frequency number is around 29 or 4.35. The partly
equivalent reaches 15 or 2.25 . Then, the lowest frequency is different meaning which is only 9 or 1.35 .
B. Discussion
This part presents the detail analysis of the data in this research. The analyses are divided into three points based on the research formulation. In covers the type