Research Procedure Trustworthiness RESEARCH METHOD

Table 2. Types of Proper Nouns in Fuadi’s Negeri 5 Menara No. Types of Proper Noun Frequency Percentage 1. Personal names 250 37.54 2. Geographical units 210 31.53 3. Nationalities and religions 80 12.01 4. Holidays 2 0.30 5. Time units 9 1.35 6. Words used for personification 115 17.27 Total 666 100 Based on the analysis of the proper nouns in Fuadi’s Negeri 5 Menara, there are six types of proper nouns gained as the data of this study. Table 2 shows that the personal name type is the most frequent type which is found in Fuadi’s Negeri 5 Menara. The occurrences of the personal names are 250 times or 37.54 . The second type which most frequent is geographical units with the occurrence are 210 times or 31.53. It is followed by words used for personification which has 115 occurrences or 17.27. Then the occurrences of nationalities and religions are 80 times or 12.01 . Time units has 9 times occurrences or 1.35 and the lowest occurrence is holidays which is only 2 or 0.30.

2. The Techniques in Translating the Proper Nouns

The second point shows the techniques, frequency and percentage of the technique used by the translator in translating th e proper nouns in Fuadi’s Negeri 5 Menara into English. This study finds that the ten techniques proposed by Fernandes 2006 names rendition, copy, transcription, recreation, substitution, deletion, addition, transposition, phonological replacement and conventionality are all employed by the translator in translating the proper nouns in the books. The finding is presented in table 3. Table 3. Translation Techniques of the Proper Noun in Fuadi’s Negeri 5 Menara No. Techniques Frequency Percentage 1. Rendition 51 7.66 2. Copy 377 56.60 3. Transcription 9 1.35 4. Recreation 16 2.40 5. Substitution 16 2.40 6. Deletion 42 6.31 7. Addition 33 4.95 8. Transposition 10 1.50 9. Phonological replacement 1 0.15 10. Conventionality 111 16.67 Total 666 100 From Table 3, it can be concluded that the translator mostly uses copy to translate proper nouns of Fuadi’s Negeri 5 Menara. It is used 377 times or 56.60 . The next is conventionality which is 111 times occurs or 16.67 . It is followed by rendition which has 51 times occurrences or 7.67. Deletion occurs 42 times or 6.31, followed by addition which has 33 times occurrences. Then, recreation and substitution has same occurrences 16 times or 2.4. It is followed by transposition which occurs 10 times or 1.50 . Transcription occurs 9 times or 1.35, and the most infrequent is phonological replacement which is employed only 1 time or 0.15.

3. The Degree of Meaning Equivalent of the Translation of the Proper

Nouns This research finds that the degree of meaning equivalence of the translation of the proper nouns is divided into four levels. They are fully equivalence, partly equivalence, different meaning, and no meaning. To make a clear description, the table below shows the frequency and the percentage of the degree of meaning equivalence of the translation of the proper nouns in Fuadi’s Negeri 5 Menara. Table 4. Degree of Meaning Equivalence of the Translation of Proper Noun in Fuadi’s Negeri 5 Menara No. Meaning Equivalence Frequency Percentage 1. Fully Equivalent 613 92.04 2. Partly Equivalent 15 2.25 3. Different Meaning 9 1.35 4. No Meaning 29 4.35 Total 666 100 Based on table 4, it can be seen that from 666 data found the translation of proper nouns in Fuadi’s Negeri 5 Menara is mostly fully equivalent. It could be seen from the frequency number reach 613 which means 92.04 . It is followed by no meaning with the frequency number is around 29 or 4.35. The partly equivalent reaches 15 or 2.25 . Then, the lowest frequency is different meaning which is only 9 or 1.35 .

B. Discussion

This part presents the detail analysis of the data in this research. The analyses are divided into three points based on the research formulation. In covers the type