is  meant  state  high  school  located  in  Bukittinggi.  It  becomes  partly  equivalent since the meaning is partly delivered in the TT.
c. Different Meaning
In  this  study,  different  meaning  occurs  9  times.  Below  are  the  example  and explanation of each example.
ST: Sehabis Isya, murid-murid berbondong-
bondong…
TT: After dinner
, students filled …
15048.46NRrecDM
The next datum is Isya in the ST which is translated differently into dinner in the TT.  It  has  different  meaning  since  Isya  is  a  prayer  for  Muslim  done  in  evening
after Maghrib while dinner is the time for eating in the evening. Prayer and eating so are different things that it make the meaning in the TT is different.
ST:
… produknya sampai ke Tanah Abang.
TT:
…whose products went as far as Malaysia.
24899.93GUrecDM
The third and forth examples also have different meaning in the ST and in the TT. In the ST on page 99 there is found Tanah Abang. It is a name of area in
Jakarta  which  is  translated  into  Malaysia  in  the  TT.  Malaysia  and  Jakarta  are totally different, so that datum number 248 is classified in different meaning.
ST: …kecuali mata pelajaran Reading. TT: …except in English.
304118.110PrecDM
The  next  example  is  Reading.  It  is  a  part  of  subject  when  someone  studies English.  The  translator  translates  into  English.  It  makes  the  meaning  different
because English is a language meanwhile Reading is a subject in English. d.
No Meaning In this study no meaning occurs 29 times of  all the 666 data.  Below are  the
example of no meaning and the explanation of each example.
ST: . . .secawan es tebak di Pasar Ateh, Bukittinggi.
TT: …a  glass  of  shaved  ice  made  by  a  spinning  machine  in  my  village  in
West Sumatera.
042.2GUdelNM
The example data belongs to  no meaning since the proper noun in  the ST  is not translated  in  the  TT.  The  first  example  is  datum  number  04,  Pasar  Ateh.  It  is  a
name of a market in Bukittinggi. The translator deletes it in the TT. ST:
…  berguru  ke  Mekkah  asuhan  ulama  terkenal  seperti  Syeikh  Ahmad Khatib Al-Minangkabawy
dan Syeikh Sayid Babas El-Yamani. TT:
…, studied in Mecca at the beginning of the 20
th
century.
427.7PNdelNM
The  second  datum  is  Syeikh  Ahmad  Khatib  Al-Minangkabawy.  He  is  a  Muslim figure  from  West  Sumatera.  The  translator  also  omits  it  in  the  TT.  The  next  is
Quint, it is a brand of ink, but in the TT, it is not translated by the translator. Since those proper nouns in the ST are not translated, it has no meaning in the TT.
ST: Bau tinta hitam Quint meruap ke udara.
TT: The smell of ink wafted into the air.
295115.108PdelNM
C. Summary of Types of Proper Noun, the Translation Techniques, and the
Meaning Equivalent
According  to  Table  5,  it  can  be  seen  that  to  reach  fully  equivalent  there  are many techniques which is can be used. The complete table and the explanation are
as follows.
Table 5. The Summary of the Data
Types of Proper Noun
Translation Techniques
PN GU
NR H
TU P
Rendition FE: 15
PE: - DM: -
NM: - FE: 11
PE: - DM: -
NM: - FE: 3
PE: - DM: -
NM: - FE: -
PE: - DM: -
NM: - FE: -
PE: - DM: -
NM: - FE: 24
PE: - DM: -
NM: -
Copy FE: 210
PE: - DM: -
NM: - FE: 71
PE: - DM: -
NM: - FE: 23
PE: - DM: -
NM: - FE: 2
PE: - DM: -
NM: - FE: -
PE: - DM: -
NM: - FE: 48
PE: - DM: -
NM: -
Transcription FE: -
PE: - DM: -
NM: - FE: -
PE: - DM: -
NM: - FE: 7
PE: - DM: -
NM: - FE: -
PE: - DM: -
NM: - FE: 1
PE: - DM: -
NM: - FE: -
PE: - DM: -
NM: -
Recreation FE: 3
PE: - DM: -
NM: - FE: 1
PE: 3 DM: 2
NM: - FE: 2
PE: - DM: -
NM: - FE: -
PE: - DM: -
NM: - FE: -
PE: - DM: -
NM: - FE: 3
PE: 2 DM: 3
NM: -
Substitution FE: 2
PE: - DM: -
NM: - FE: 2
PE: 2 DM: -
NM: - FE: 3
PE: 1 DM: 1
NM: - FE: -
PE: - DM: -
NM: - FE: 1
PE: - DM: -
NM: - FE: 2
PE: - DM: -
NM: -
Deletion FE: 1
PE: 2 DM: -
NM: 9 FE: 7
PE: - DM: 1
NM: 3 FE: -
PE: - DM: -
NM: 6 FE: -
PE: - DM: -
NM: - FE: -
PE: - DM: -
NM: - FE: 2
PE: 1 DM: -
NM: 7
Addition FE: 5
PE: - DM: -
NM: - FE: 14
PE: - DM: -
NM: - FE: 5
PE: - DM: -
NM: - FE: -
PE: - DM: -
NM: - FE: -
PE: - DM: -
NM: - FE: 9
PE: - DM: -
NM: -
Transposition FE: -
PE: - DM: -
NM: - FE: 3
PE: - DM: -
NM: - FE: 2
PE: 1 DM: -
NM: - FE: -
PE: - DM: -
NM: - FE: -
PE: - DM: -
NM: - FE: 1
PE: - DM: -
NM: -
Phonological Replacement
FE: - PE: -
DM: - NM: -
FE: 1 PE: -
DM: - NM: -
FE: - PE: -
DM: - NM: -
FE: - PE: -
DM: - NM: -
FE: - PE: -
DM: - NM: -
FE: - PE: -
DM: - NM: -
Conventionality FE: 2
PE: - DM: -
NM: - FE: 86
PE: - DM: -
NM: - FE: 27
PE: - DM: -
NM: - FE: -
PE: - DM: -
NM: - FE: 6
PE: - DM: 1
NM: - FE: 14
PE: - DM: -
NM: -
1. Personal  name  can  be  translated  by  using  many  techniques.  Most  of  them
make fully equivalent meaning. The most frequent technique is copy. 2.
Most  names  of  geographical  units  are  translated  by  using  conventionality technique.  Several  techniques  have  fully  equivalent  meaning,  but  there  also
occur partly equivalent, different meaning and no meaning. 3.
Nationality  and religion  are mostly  translated by conventionality technique. Most techniques make the meaning fully equivalent.
4. In  the  novel,  holiday  occurs  two  times  and  those  are  translated  with  copy
technique. It has fully equivalent meaning. 5.
Time unit is usually translated with conventionality and most of they are fully equivalent.
6. Word used for personification is mostly used copy technique. Most of it has
fully equivalent. 7.
Rendition  can  be  used  for  translating  many  types  of  proper  noun  and  the meaning  of  all  the  data  which  is  translated  by  this  technique  are  fully
equivalent. 8.
Technique copy also can be used for many types of proper noun and it makes the meaning fully equivalent.
9. In  this  study,  transcription  is  used  to  translate  nationality  and  religion  and
time unit. The degree meaning which is made is fully equivalent. 10.
Recreation can be used  for many types,  but  this  technique does  not  always make  the  meaning  fully  equivalent.  It  can  be  seen  from  the  occurrences  of
partly equivalent and different meaning in using if this technique.
11. Substitution also makes some data partly equivalent and different meaning.
12. Deletion has tendency for making no meaning but it is not always since it has
fully equivalent in 10 data out of 39 data, partly equivalent three data and one different meaning.
13. All data that are translated use addition technique and are fully equivalent.
14. Most of the results of transposition are fully equivalent.
15. Datum  which  is  translated  by  phonological  replacement  technique  is  fully
equivalent meaning. 16.
Conventionality  makes  most  of  data  translated by  this  technique  have  fully equivalent meaning, but there is one datum with different meaning.
17. Proper nouns can be translated by using copy technique.
18. Partly  equivalent  or  different  meaning  can  be  a  good  translation  when  the
meaning is delivered to the target reader. 19.
Translator can clarify the translation to reach the equivalent meaning of the ST.