The Types of Proper Noun
5612.11GUrenFE
Datum number 52 is found in page 12 at original version. Pondok Madani is a place where Alif continues his school. It is a modern Islamic boarding school
in East Java. The translator translates Pondok Madani into Madani Pesantren. In Bahasa Indonesia the context of pondok is pesantren.
ST: …di Surau Kumango, Tanah Datar. TT: …in Kumango, Tanah Datar.
351161.151GUdelDM
The last example is Surau Kumango. Surau is a synonym of mushola or a small mosque. Kumango is a little village in Bukittinggi. Therefore, Surau
Kumango is small mosque in Kumango village. The translator omits the word surau, so that the meaning is different.
c. Nationalities and Religions
This type occurs 80 times. Here are the examples of the occurrence.
ST: Insya Allah, dengan doa Amak dan Ayah, ... TT: Insya Allah, God willing
, with Amak and Fathers prayer…
376.6NRaddFE
The first example is datum number 37, Insya Allah, which means a wish. The translator adds the meaning of Insya Allah in the translation version and its
keeping the meaning equivalence of the words. ST:
…dengan membaca Alfatihah dan Ayat Kursi, …. TT: …after saying our prayer,…
18673.68NRrecDM
Next datum, number 186, Alfatihah dan Ayat Kursi are parts of Al- Qur’an. Al
Fatihah is the first surah in Al- Qur’an, while Ayat Kursi is one verse in surah Al-
Baqarah. Ayat Kursi is 255
th
verse. In the translation version, the translator recreates those words into “our prayer”. It makes the meaning different, because
“our prayer” is too general when it is used for replace the specific prayer such as Al-Fatihah and Ayat Kursi.
ST:
…penuh orang Yahudi … TT: …full of Jewish people…
403177.166NRconFE
The third example is Yahudi from datum number 403. It is a religion. The translation of this religion is Jewish. It has been a convention. Therefore, the
meaning is fully equivalent. ST:
…antara Minangkabau dan tanah Parahiyangan.
TT: …between the two lands.
572310.290NRdelNM
Datum number 572 is an ethnicity in Indonesia. This ethnicity is from West Sumatera. The translator does not translate Minangkabau, she deletes it. It has no
meaning because in the TT is omitted.
ST: Tuhan sungguh Maha Pendengar. TT: God truly is The Listener.
666405.383NRconFE
The last example of this type is the last data. Maha Mendengar is one of the natures of Allah.
The translator translates it into “The Listener”. Allah is truly the best listener. Allah will listen all the prayer of His people. It has fully equivalent
meaning because it has been a conventionality. d.
Holidays According to Cambridge Advance Dictionary Learner’s, holiday is an official
day when someone do not have to go to work or school. In this study, there are two data that are classified as holiday. Here are the examples.
ST: Pada suatu Idul Fitri
, …
TT: One Idul Fitri
holiday, …
346160.150HcopFE
ST: …hari besar keramat ketiga setelah Idul Adha dan Idul Fitri. TT: …the third biggest holy day after Idul Adha and Idul Fitri.
438190.177HcopFE
Idul Fitri and Idul Adha are holidays. Those are celebrated by all Muslims in the world. Idul Fitri is celebrated on 1
st
Syawal, while Idul Adha on 10
th
Dzulhijah. The translator copies those ST to the TT. Therefore, the TT has fully equivalent
meaning.
e. Time units
In this study, the time unit only occurs nine times from 666 data. Here are the examples.
ST: Hari sekolah Sabtu
sampai Kamis…
TT: School is in session Saturday
until Thursday…
16156.53TUconFE
The first example is Sabtu which is found in datum 161. Sabtu is sixth day of the week before Sunday. In English, Sabtu is Saturday, it has been a convention.
Therefore, the meaning in the TT is fully equivalent.
ST: Setiap malam Senin dan malam Kamis
…
TT: Every Sunday night
and Thursday night,…
305118.111TUsubFE
Next datum is malam Senin, the translator substitutes Senin into Sunday which is actually Senin is Monday but the meaning is fully equivalent since malam Senin is
equivalent with Sunday night.
ST: …setiap malam Jumat, dia pasti mengira…
TT:
…every Thursday night, he’d surely think…
336149.139TUsubFE
The example above is similar to malam Senin. Jumat is Friday, but the translator substitutes into Thursday since malam Jumat is Thursday night. It is also fully
equivalent because the meaning in the ST and the TT refer to the same meaning.
ST: Setiap malam Senin dan malam Kamis
…
TT: Every Sunday night and Thursday night
,…
306118.111TUconDM
Datum number 306 is different from the three data explained before. The translator translates malam Kamis into Thursday night. It is a convention that
Kamis is Thursday, but in this context malam Kamis means Wednesday night. Therefore, when the translator translates it into Thursday night, it makes different
meaning in the target text. ST:
…segera kembali ke PM bulan Syawal depan.
TT:
…to get back to MP next month in Shawwal.
543285.268TUtrcripFE
The last example is datum number 543, Syawal. It is tenth month in Islamic calendar system. The translator translates it into Shawwal. Even if the
transcription is different, but the pronunciation is the same. So, the meaning is fully equivalent.
f. Words Used for Personification
This type is a thing which is treated as a person. In this study, the researcher finds 115 occurrences of this type. Below is the example.
ST: Aku ingin kuliah di UI, ITB dan terus ke Jerman seperti Pak Habibie.
TT:
…attend university at the University of Indonesia, the Bandung Institute
of Technology, and continue on to Germany, like Mr. B.J. Habibie.
458.8PconFE
The first example is UI or Universitas Indonesia. It is name of a university in Indonesia which is located in Jakarta. The translator translates into University of
Indonesia. The translation of this example has been a convention. Therefore the meaning is fully equivalent.
ST:
… di loket bus antar pulau, P.O. ANS.
TT: …a counter for the inter-island bus.
7315.15PdelNM
The next is datum number 73, P.O. ANS. It is a bus company for destination to Sumatera. The translator does not translate this proper noun so it has no meaning
in English version. ST:
…di papan notnya: Sepasang Mata Bola. TT: …on the note board: Sepasang Mata Bola A Pair of Eyes…
11734.32PaddFE
The third example is a title of song by Ismail Marzuki. The translator keeps the source language but she adds the translation in English and it makes the meaning
equivalent.
ST: ……Terminator, Naga Bonar, dan Dongkrak Antik. TT: …..Terminator, Naga Bonar, and Dongkrak Antik.
322129.120PcopFE
ST: …seperti: Bangkitnya Nyi Roro Kidul, Ratu Buaya Putih,…
TT: -
370171.160PdelNM
Data number 322 and 370 are Indonesian movie in 1980’s. The first movie
is Dongkrak Antik, a comedy movie stared by comedy group “Warkop DKI”. The
translator keeps the source text and does not translate the title. Therefore, it has fully equivalent meaning. Different from the second movie, Bangkitnya Nyi Roro
Kidul is a horror movie stared by Suzanna. The translator does not translate this. So, the first title has equivalent meaning and the second one has no meaning
because the translator deletes it in the target text.