The Types of Proper Noun
                                                                                5612.11GUrenFE
Datum number 52 is found in page 12 at original version. Pondok Madani is a place where Alif continues his school. It is a modern Islamic boarding school
in  East  Java.  The translator translates Pondok Madani  into Madani  Pesantren.  In Bahasa Indonesia the context of pondok is pesantren.
ST: …di Surau Kumango, Tanah Datar. TT: …in Kumango, Tanah Datar.
351161.151GUdelDM
The last example is Surau Kumango. Surau is a synonym of mushola or a small  mosque.  Kumango  is  a  little  village  in  Bukittinggi.  Therefore,  Surau
Kumango  is  small  mosque  in  Kumango  village.  The  translator  omits  the  word surau, so that the meaning is different.
c. Nationalities and Religions
This type occurs 80 times. Here are the examples of the occurrence.
ST: Insya Allah, dengan doa Amak dan Ayah, ... TT: Insya Allah, God willing
, with Amak and Fathers prayer…
376.6NRaddFE
The  first  example  is  datum  number  37,  Insya  Allah,  which  means  a  wish.  The translator  adds  the  meaning  of  Insya  Allah  in  the  translation  version  and  its
keeping the meaning equivalence of the words. ST:
…dengan membaca Alfatihah dan Ayat Kursi, …. TT: …after saying our prayer,…
18673.68NRrecDM
Next  datum,  number  186,  Alfatihah  dan  Ayat  Kursi  are  parts  of  Al- Qur’an.  Al
Fatihah is the first surah in Al- Qur’an, while Ayat Kursi is one verse in surah Al-
Baqarah.  Ayat  Kursi  is  255
th
verse.  In  the  translation  version,  the  translator recreates those words into “our prayer”. It makes the meaning different, because
“our prayer” is too general when it is used for replace the specific prayer such as Al-Fatihah and Ayat Kursi.
ST:
…penuh orang Yahudi … TT: …full of Jewish people…
403177.166NRconFE
The third example is Yahudi from datum number 403. It is a religion. The translation  of  this  religion  is  Jewish.  It  has  been  a  convention.  Therefore,  the
meaning is fully equivalent. ST:
…antara Minangkabau dan tanah Parahiyangan.
TT: …between the two lands.
572310.290NRdelNM
Datum  number  572  is  an  ethnicity  in  Indonesia.  This  ethnicity  is  from  West Sumatera. The translator does not translate Minangkabau, she deletes it. It has no
meaning because in the TT is omitted.
ST: Tuhan sungguh Maha Pendengar. TT: God truly is The Listener.
666405.383NRconFE
The  last  example  of  this  type  is  the  last  data.  Maha  Mendengar  is  one  of  the natures of Allah.
The translator translates it into “The Listener”. Allah is truly the best listener. Allah will listen all the prayer of His people. It has fully equivalent
meaning because it has been a conventionality. d.
Holidays According to Cambridge Advance Dictionary Learner’s, holiday is an official
day  when  someone  do  not  have  to  go  to  work  or  school.  In  this  study,  there  are two data that are classified as holiday. Here are the examples.
ST: Pada suatu Idul Fitri
, …
TT: One Idul Fitri
holiday, …
346160.150HcopFE
ST: …hari besar keramat ketiga setelah Idul Adha dan Idul Fitri. TT: …the third biggest holy day after Idul Adha and Idul Fitri.
438190.177HcopFE
Idul Fitri and Idul Adha are holidays. Those are celebrated by all Muslims in the world. Idul Fitri is celebrated on 1
st
Syawal, while Idul Adha on 10
th
Dzulhijah. The translator copies those ST to  the TT. Therefore, the TT has  fully equivalent
meaning.
e. Time units
In this study, the time unit only occurs nine times from 666 data. Here are the examples.
ST: Hari sekolah Sabtu
sampai Kamis…
TT: School is in session Saturday
until Thursday…
16156.53TUconFE
The first example is Sabtu which is found in datum 161. Sabtu is sixth day of the week  before  Sunday.  In  English,  Sabtu  is  Saturday,  it  has  been  a  convention.
Therefore, the meaning in the TT is fully equivalent.
ST: Setiap malam Senin dan malam Kamis
…
TT: Every Sunday night
and Thursday night,…
305118.111TUsubFE
Next datum is malam Senin, the translator substitutes Senin into Sunday which is actually Senin is Monday but the meaning is fully equivalent since malam Senin is
equivalent with Sunday night.
ST: …setiap malam Jumat, dia pasti mengira…
TT:
…every Thursday night, he’d surely think…
336149.139TUsubFE
The example above is similar to malam Senin. Jumat is Friday, but the translator substitutes  into  Thursday  since  malam  Jumat  is  Thursday  night.  It  is  also  fully
equivalent because the meaning in the ST and the TT refer to the same meaning.
ST: Setiap malam Senin dan malam Kamis
…
TT: Every Sunday night and Thursday night
,…
306118.111TUconDM
Datum number 306 is different from the three data explained before. The translator  translates  malam  Kamis  into  Thursday  night.  It  is  a  convention  that
Kamis  is  Thursday,  but  in  this  context  malam  Kamis  means  Wednesday  night. Therefore, when the translator translates it into Thursday night, it makes different
meaning in the target text. ST:
…segera kembali ke PM bulan Syawal depan.
TT:
…to get back to MP next month in Shawwal.
543285.268TUtrcripFE
The  last  example  is  datum  number  543,  Syawal.  It  is  tenth  month  in Islamic  calendar  system.  The  translator  translates  it  into  Shawwal.  Even  if  the
transcription  is  different,  but  the  pronunciation  is  the  same.  So,  the  meaning  is fully equivalent.
f. Words Used for Personification
This type is a thing which is treated as a person. In this study, the researcher finds 115 occurrences of this type. Below is the example.
ST: Aku ingin kuliah di UI, ITB dan terus ke Jerman seperti Pak Habibie.
TT:
…attend university at the University of Indonesia, the Bandung Institute
of Technology, and continue on to Germany, like Mr. B.J. Habibie.
458.8PconFE
The  first  example  is  UI  or  Universitas  Indonesia.  It  is  name  of  a  university  in Indonesia which is located in Jakarta. The translator translates into University of
Indonesia.  The  translation  of  this  example  has  been  a  convention.  Therefore  the meaning is fully equivalent.
ST:
… di loket bus antar pulau, P.O. ANS.
TT: …a counter for the inter-island bus.
7315.15PdelNM
The  next  is  datum  number  73,  P.O.  ANS.  It  is  a  bus  company  for  destination  to Sumatera. The translator does not translate this proper noun so it has no meaning
in English version. ST:
…di papan notnya: Sepasang Mata Bola. TT: …on the note board: Sepasang Mata Bola A Pair of Eyes…
11734.32PaddFE
The  third  example  is  a  title  of  song  by  Ismail  Marzuki.  The  translator  keeps  the source language but she adds the translation in English and it makes the meaning
equivalent.
ST: ……Terminator, Naga Bonar, dan Dongkrak Antik. TT: …..Terminator, Naga Bonar, and Dongkrak Antik.
322129.120PcopFE
ST: …seperti: Bangkitnya Nyi Roro Kidul, Ratu Buaya Putih,…
TT: -
370171.160PdelNM
Data number 322 and 370 are Indonesian movie in 1980’s. The first movie
is Dongkrak Antik, a comedy movie stared by comedy group “Warkop DKI”. The
translator  keeps  the  source  text  and  does  not  translate  the  title.  Therefore,  it  has fully equivalent meaning. Different from the second movie, Bangkitnya Nyi Roro
Kidul is a horror movie stared by Suzanna. The translator does not translate this. So,  the  first  title  has  equivalent  meaning  and  the  second  one  has  no  meaning
because the translator deletes it in the target text.