Berbeda dengan Baker, Mary Snell dan Hornby menggunakan istilah paralel teks sebagai pengganti ekivalen. Suatu hasil terjemahan selalu diperoleh dari teks
lain; teks paralel, yakni hasil dari dua teks yang independen dari sisi linguistik dan berasal dari suatu situasi yang sangat identik. “A translation is always derived from
another text. Parallel texts are two linguistically independent product arising from identical situation” Snell, 1998: 86. Namun secara substansi keduanya adalah sama,
karena ekivalensi dengan keparalelan adalah dua terminologi yang bersinonim - yakni bahwa pesan yang dikandung oleh bahasa sumber sampai kepada pembaca
melaui bahasa sasaran. Ketidakakuratan dalam penerjemahan ditandai dengan ketidakekivalenan
antara bahasa sumber dengan bahas sasaran, yang kemudian disebut sebagai produk terjemahan yang tidak baik sebab baik bahasa sumber maupun bahasa sasaran tidak
mengandung ide yang sama, sebagaimana dikemukakan oleh Halliday: “that translation equivalence is define in ideational terms; if a text does not match its
source text idetionally, it does not quality as a translation, so the question whether it is a god translation does not arise” Halliday in Steiner, 2001: 16.
2.5. Teknik Penerjemahan
Menurut Collins English Dictionary, a technique is a practical method, skill, or art applied to a particular task Teknik adalah suatu metode, keahlian atau seni
praktis yang diterapkan pada suatu tugas tertentu. Dalam definisi ini terdapat dua hal penting, yakni 1 teknik sebagai hal yang bersifat praktis dan 2 teknik diberlakukan
p d f Machine
A pdf w rit er t hat produces qualit y PDF files w it h ease
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original docum ents. Com patible across nearly all Windows platform s, if you can print from a windows application yo u can use pdfMachine.
Get yours now
Universitas Sumatera Utara
terhadap tugas tertentu; dalam hal ini tugas penerjemahan yang secara langsung berkaitan dengan masalah penerjemahan dan pemecahannya Machali, 2000: 77.
Kompleksitas dalam proses penerjemahan menuntut suatu persiapan holistik. Sebelum melaksanakan penerjemahan teks, masalah metode, strategi, dan teknik
harus dipersiapkan oleh seorang penerjemah. Molina dan Albir 2002: 507-508 mengartikan metode penerjemahan sebagai proses penerjemahan yang dilakukan
dalam kaitannya dengan tujuan penerjemah. Metode penerjemahan merupakan pilihan secara makro, yang mempengaruhi keseluruhan teks.
Sementara teknik penerjemahan adalah prosedur pengolahan teks secara lokal maupun individual yang beroperasi pada skala kecil pada unit terjemahan yang
lebih kecil dari daripada teks dan digunakan untuk mencapai hasil linguistik yang nyata, misalnya transposisi, parafhrase, dan penghilangan. Baik metode maupun
teknik berorientasi pada tujuan, sedangkan strategi berorientasi pada masalah, yaitu digunakan ketika penerjemah menyadari bahwa prosedur yang biasa tidak cukup
untuk mencapai tujuan tertentu Setia, 2010. Hal lain yang menjadi pertimbangan dalam penerjemahan adalah dua model penekanan yang bersifat teknis dari dua sisi,
yakni penekanan bahasa sumber Source Language Emphasis dan penekanan bahasa sasaran Target Language Emphasis.
SL Emphasis TL Emphasis Word-for-word translation Adaptation
Literal translation Free translation Faithful translation Idiomatic translation
Semantic translation Communicative translation
p d f Machine
A pdf w rit er t hat produces qualit y PDF files w it h ease
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original docum ents. Com patible across nearly all Windows platform s, if you can print from a windows application yo u can use pdfMachine.
Get yours now
Universitas Sumatera Utara
Diagram V Metode Penerjemahan Newmark, 1998: 45
Metode penerjemahan
yang berorientasi
pada bahasa
sumber direpresentasikan oleh metode penerjemahan kata-demi-kata, metode penerjemahan
harfiah, metode penerjemahan setia, dan metode penerjemahan semantik. Metode penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sasaran direpresentasikan oleh metode
penerjemahan adaptasi, metode penerjemahan bebas, metode penerjemahan idiomatis, dan metode penerjemahan komunikatif.
Molina dan Albir mengembangkan 20 teknik yang dapat digunakan untuk menganalisis
dan mengklasifikasikan
bagaimana kesepadanan
terjemahan berlangsung yang diterapkan pada berbagai satuan lingual. Pada bagian berikut ini
dikemukakan teknik penerjemahan versi Molina-Albir. 1.
Adaptasi adaptation adalah teknik penerjemahan di mana penerjemah
menggantikan unsur budaya bahasa sumber dengan unsur budaya yang mempunyai sifat yang sama dalam bahasa sasaran, dan unsur budaya tersebut
akrab bagi pembaca sasaran. 2.
Amplifikasi amplification adalah teknik penerjemahan yang mengeksplisitkan
atau memparafrase suatu informasi yang implisit dalam bahasa sumber. 3.
Peminjaman borrowing. Teknik penerjemahan di mana penerjemah meminjam
kata atau ungkapan dari bahasa sumber. Peminjaman itu bisa bersifat murni pure borrowing atau peminjaman yang sudah dinaturalisasi naturalized borrowing.
4. Calque adalah teknik penerjemahan di mana penerjemah menerjemahkan frasa
bahasa sumber secara literal.
p d f Machine
A pdf w rit er t hat produces qualit y PDF files w it h ease
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original docum ents. Com patible across nearly all Windows platform s, if you can print from a windows application yo u can use pdfMachine.
Get yours now
Universitas Sumatera Utara
5. Kompensasi compensation yaitu teknik penerjemahan di mana penerjemah
memperkenalkan unsur-unsur informasi atau pengaruh stilistik teks bahasa sumber di tempat lain dalam teks bahasa sasaran.
6. Deskripsi description merupakan teknik penerjemahan yang diterapkan dengan
menggantikan sebuah istilah atau ungkapan dengan deskripsi bentuk dan fungsinya.
7. Kreasi diskursif discursive creation dimaksudkan untuk menampilkan
kesepadanan sementara yang tidak terduga atau keluar dari konteks. Teknik ini lazim diterapkan dalam menerjemahkan judul buku atau judul film.
8. Kesepadanan Lazim established equivalent adalah teknik untuk menggunakan
istilah atau ungkapan yang sudah lazim berdasarkan kamus atau penggunaan sehari-hari. Teknik ini mirip dengan penerjemahan harfiah.
9. Generalisasi generalization direalisasikan dengan menggunakan istilah yang
lebih umum atau lebih netral. 10.
Amplifikasi linguistik linguistic amplification yakni teknik penerjemahan
dengan menambah unsur-unsur linguistik dalam teks bahasa sasaran. Teknik ini lazim diterapkan dalam pengalihbahasaan secara konsekutif atau dalam sulih
suara dubbing. 11.
Kompresi linguistik linguistic compression merupakan teknik penerjemahan
yang dapat diterapkan penerjemah dalam pengalihbahasaan simultan atau dalam penerjemahan teks film, dengan cara mensintesa unsur-unsur linguistik dalam
teks bahasa sasaran.
p d f Machine
A pdf w rit er t hat produces qualit y PDF files w it h ease
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original docum ents. Com patible across nearly all Windows platform s, if you can print from a windows application yo u can use pdfMachine.
Get yours now
Universitas Sumatera Utara
12. Penerjemahan harfiah literal translation merupakan teknik penerjemahan
di mana penerjemah menerjemahkan ungkapan kata demi kata. 13.
Modulasi modulation merupakan teknik penerjemahan dengan mengubah
sudut pandang, fokus atau kategori kognitif dalam kaitannya dengan teks sumber. Perubahan sudut pandang tersebut dapat bersifat leksikal atau struktural.
14. Partikularisasi particularization adalah teknik penerjemahan dengan
menggunakan istilah yang lebih konkrit atau presisi. 15.
Reduksi reduction merupakan kebalikan dari teknik amplifikasi. Informasi
teks bahasa sumber dipadatkan dalam bahasa sasaran. 16.
Substitusi substitution merujuk pada pengubahan unsur-unsur linguistik dan
paralinguistik intonasi atau isyarat. 17.
Variasi variation adalah dengan mengubah unsur-unsur linguistik atau
paralinguistik yang mempengaruhi variasi linguistik: perubahan tekstual, gaya bahasa, dialek sosial, dialek geografis. Teknik ini lazim diterapkan dalam
menerjemahkan naskah drama.
18. Pergeseran atau Transposisi. Transposisi merupakan teknik penerjemahkan
dengan mengubah tataran level maupun kategori category. 19.
Penambahan adalah teknik yang lazim diterapkan dalam kegiatan penerjemahan
berupa penambahan informasi yang pada dasarnya tidak ada dalam kalimat sumber.
20. Penghilangan deletion mirip dengan teknik reduksi yang ditandai oleh
penghilangan secara parsial sedangkan teknik penghilangan ditandai oleh adanya
p d f Machine
A pdf w rit er t hat produces qualit y PDF files w it h ease
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original docum ents. Com patible across nearly all Windows platform s, if you can print from a windows application yo u can use pdfMachine.
Get yours now
Universitas Sumatera Utara
penghilangan informasi secara menyeluruh. Molina-Albir dalam Silalahi, 2010: 4-5.
2.6. Pergeseran dalam Penerjemahan