Teknik Penerjemahan KAJIAN PUSTAKA

Berbeda dengan Baker, Mary Snell dan Hornby menggunakan istilah paralel teks sebagai pengganti ekivalen. Suatu hasil terjemahan selalu diperoleh dari teks lain; teks paralel, yakni hasil dari dua teks yang independen dari sisi linguistik dan berasal dari suatu situasi yang sangat identik. “A translation is always derived from another text. Parallel texts are two linguistically independent product arising from identical situation” Snell, 1998: 86. Namun secara substansi keduanya adalah sama, karena ekivalensi dengan keparalelan adalah dua terminologi yang bersinonim - yakni bahwa pesan yang dikandung oleh bahasa sumber sampai kepada pembaca melaui bahasa sasaran. Ketidakakuratan dalam penerjemahan ditandai dengan ketidakekivalenan antara bahasa sumber dengan bahas sasaran, yang kemudian disebut sebagai produk terjemahan yang tidak baik sebab baik bahasa sumber maupun bahasa sasaran tidak mengandung ide yang sama, sebagaimana dikemukakan oleh Halliday: “that translation equivalence is define in ideational terms; if a text does not match its source text idetionally, it does not quality as a translation, so the question whether it is a god translation does not arise” Halliday in Steiner, 2001: 16.

2.5. Teknik Penerjemahan

Menurut Collins English Dictionary, a technique is a practical method, skill, or art applied to a particular task Teknik adalah suatu metode, keahlian atau seni praktis yang diterapkan pada suatu tugas tertentu. Dalam definisi ini terdapat dua hal penting, yakni 1 teknik sebagai hal yang bersifat praktis dan 2 teknik diberlakukan p d f Machine A pdf w rit er t hat produces qualit y PDF files w it h ease Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original docum ents. Com patible across nearly all Windows platform s, if you can print from a windows application yo u can use pdfMachine. Get yours now Universitas Sumatera Utara terhadap tugas tertentu; dalam hal ini tugas penerjemahan yang secara langsung berkaitan dengan masalah penerjemahan dan pemecahannya Machali, 2000: 77. Kompleksitas dalam proses penerjemahan menuntut suatu persiapan holistik. Sebelum melaksanakan penerjemahan teks, masalah metode, strategi, dan teknik harus dipersiapkan oleh seorang penerjemah. Molina dan Albir 2002: 507-508 mengartikan metode penerjemahan sebagai proses penerjemahan yang dilakukan dalam kaitannya dengan tujuan penerjemah. Metode penerjemahan merupakan pilihan secara makro, yang mempengaruhi keseluruhan teks. Sementara teknik penerjemahan adalah prosedur pengolahan teks secara lokal maupun individual yang beroperasi pada skala kecil pada unit terjemahan yang lebih kecil dari daripada teks dan digunakan untuk mencapai hasil linguistik yang nyata, misalnya transposisi, parafhrase, dan penghilangan. Baik metode maupun teknik berorientasi pada tujuan, sedangkan strategi berorientasi pada masalah, yaitu digunakan ketika penerjemah menyadari bahwa prosedur yang biasa tidak cukup untuk mencapai tujuan tertentu Setia, 2010. Hal lain yang menjadi pertimbangan dalam penerjemahan adalah dua model penekanan yang bersifat teknis dari dua sisi, yakni penekanan bahasa sumber Source Language Emphasis dan penekanan bahasa sasaran Target Language Emphasis. SL Emphasis TL Emphasis Word-for-word translation Adaptation Literal translation Free translation Faithful translation Idiomatic translation Semantic translation Communicative translation p d f Machine A pdf w rit er t hat produces qualit y PDF files w it h ease Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original docum ents. Com patible across nearly all Windows platform s, if you can print from a windows application yo u can use pdfMachine. Get yours now Universitas Sumatera Utara Diagram V Metode Penerjemahan Newmark, 1998: 45 Metode penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sumber direpresentasikan oleh metode penerjemahan kata-demi-kata, metode penerjemahan harfiah, metode penerjemahan setia, dan metode penerjemahan semantik. Metode penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sasaran direpresentasikan oleh metode penerjemahan adaptasi, metode penerjemahan bebas, metode penerjemahan idiomatis, dan metode penerjemahan komunikatif. Molina dan Albir mengembangkan 20 teknik yang dapat digunakan untuk menganalisis dan mengklasifikasikan bagaimana kesepadanan terjemahan berlangsung yang diterapkan pada berbagai satuan lingual. Pada bagian berikut ini dikemukakan teknik penerjemahan versi Molina-Albir. 1. Adaptasi adaptation adalah teknik penerjemahan di mana penerjemah menggantikan unsur budaya bahasa sumber dengan unsur budaya yang mempunyai sifat yang sama dalam bahasa sasaran, dan unsur budaya tersebut akrab bagi pembaca sasaran. 2. Amplifikasi amplification adalah teknik penerjemahan yang mengeksplisitkan atau memparafrase suatu informasi yang implisit dalam bahasa sumber. 3. Peminjaman borrowing. Teknik penerjemahan di mana penerjemah meminjam kata atau ungkapan dari bahasa sumber. Peminjaman itu bisa bersifat murni pure borrowing atau peminjaman yang sudah dinaturalisasi naturalized borrowing. 4. Calque adalah teknik penerjemahan di mana penerjemah menerjemahkan frasa bahasa sumber secara literal. p d f Machine A pdf w rit er t hat produces qualit y PDF files w it h ease Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original docum ents. Com patible across nearly all Windows platform s, if you can print from a windows application yo u can use pdfMachine. Get yours now Universitas Sumatera Utara 5. Kompensasi compensation yaitu teknik penerjemahan di mana penerjemah memperkenalkan unsur-unsur informasi atau pengaruh stilistik teks bahasa sumber di tempat lain dalam teks bahasa sasaran. 6. Deskripsi description merupakan teknik penerjemahan yang diterapkan dengan menggantikan sebuah istilah atau ungkapan dengan deskripsi bentuk dan fungsinya. 7. Kreasi diskursif discursive creation dimaksudkan untuk menampilkan kesepadanan sementara yang tidak terduga atau keluar dari konteks. Teknik ini lazim diterapkan dalam menerjemahkan judul buku atau judul film. 8. Kesepadanan Lazim established equivalent adalah teknik untuk menggunakan istilah atau ungkapan yang sudah lazim berdasarkan kamus atau penggunaan sehari-hari. Teknik ini mirip dengan penerjemahan harfiah. 9. Generalisasi generalization direalisasikan dengan menggunakan istilah yang lebih umum atau lebih netral. 10. Amplifikasi linguistik linguistic amplification yakni teknik penerjemahan dengan menambah unsur-unsur linguistik dalam teks bahasa sasaran. Teknik ini lazim diterapkan dalam pengalihbahasaan secara konsekutif atau dalam sulih suara dubbing. 11. Kompresi linguistik linguistic compression merupakan teknik penerjemahan yang dapat diterapkan penerjemah dalam pengalihbahasaan simultan atau dalam penerjemahan teks film, dengan cara mensintesa unsur-unsur linguistik dalam teks bahasa sasaran. p d f Machine A pdf w rit er t hat produces qualit y PDF files w it h ease Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original docum ents. Com patible across nearly all Windows platform s, if you can print from a windows application yo u can use pdfMachine. Get yours now Universitas Sumatera Utara 12. Penerjemahan harfiah literal translation merupakan teknik penerjemahan di mana penerjemah menerjemahkan ungkapan kata demi kata. 13. Modulasi modulation merupakan teknik penerjemahan dengan mengubah sudut pandang, fokus atau kategori kognitif dalam kaitannya dengan teks sumber. Perubahan sudut pandang tersebut dapat bersifat leksikal atau struktural. 14. Partikularisasi particularization adalah teknik penerjemahan dengan menggunakan istilah yang lebih konkrit atau presisi. 15. Reduksi reduction merupakan kebalikan dari teknik amplifikasi. Informasi teks bahasa sumber dipadatkan dalam bahasa sasaran. 16. Substitusi substitution merujuk pada pengubahan unsur-unsur linguistik dan paralinguistik intonasi atau isyarat. 17. Variasi variation adalah dengan mengubah unsur-unsur linguistik atau paralinguistik yang mempengaruhi variasi linguistik: perubahan tekstual, gaya bahasa, dialek sosial, dialek geografis. Teknik ini lazim diterapkan dalam menerjemahkan naskah drama. 18. Pergeseran atau Transposisi. Transposisi merupakan teknik penerjemahkan dengan mengubah tataran level maupun kategori category. 19. Penambahan adalah teknik yang lazim diterapkan dalam kegiatan penerjemahan berupa penambahan informasi yang pada dasarnya tidak ada dalam kalimat sumber. 20. Penghilangan deletion mirip dengan teknik reduksi yang ditandai oleh penghilangan secara parsial sedangkan teknik penghilangan ditandai oleh adanya p d f Machine A pdf w rit er t hat produces qualit y PDF files w it h ease Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original docum ents. Com patible across nearly all Windows platform s, if you can print from a windows application yo u can use pdfMachine. Get yours now Universitas Sumatera Utara penghilangan informasi secara menyeluruh. Molina-Albir dalam Silalahi, 2010: 4-5.

2.6. Pergeseran dalam Penerjemahan