by the Bid Price of the relevant Investment Fund
dengan harga beli dari dana investasi tersebut.
Dari contoh-contoh tersebut di atas, terlihat bahwa penerapan teknik serta pergeseran dalam proses penerjemahan adalah merupakan suatu keniscayaan,
disebabkan perbedaan sistem kedua bahasa. Dari segi kosa kata, bahasa Indonesia sebagai bahasa sasaran tidak sepenuhnya mengakomodir secara persis leksem-leksem
dalam bahasa sumber. Jika diterjemahkan secara harfiah, tanpa varian teknik penerjemahan dan pergeseran, maka hasilnya tidak akan memberi makna yang
ekivalen pada bahasa sasaran.
2.12. Penelitian Sejenis
Beberapa penelitian dengan tema yang hampir sama dengan penelitian ini, yakni karya tulis ilmiah yang mengkaji tentang teknik dan pergeseran shifts dalam
penerjemahan adalah: 1.
“ The Equivalence and Shifts in The English Translation of Indonesian Noun
Phrases” Oleh Prof. Dr. Indiyah Imran dan Ayu Bandu Retnomurti, Universitas Gunadarma, Jakarta 2009. Penelitian dengan judul tersebut di atas mengkaji hasil
terjemahan novel berjudul “Ronggeng Dukuh Paruk” The Dancer karya Ahmad Tohari yang diterjemahkan oleh Rene T. A Lysloff fokus pada kesepadanan dan
pergeseran atas frasa kata benda Noun Phrases.
p d f Machine
A pdf w rit er t hat produces qualit y PDF files w it h ease
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original docum ents. Com patible across nearly all Windows platform s, if you can print from a windows application yo u can use pdfMachine.
Get yours now
Universitas Sumatera Utara
Hasil dari penelitian ini adalah bahwa novel berjudul “Ronggeng Dukuh Paruk” The Dancer karya Ahmad Tohari yang diterjemahkan oleh Rene T. A Lysloff,
ditemukan bahwa equivalensi pada penerjemahan terdiri atas tekstual ekivalens dan linguistik ekivalens. Textual equivalence: SL subject-NP diterjemahkan
menjadi TL subject-NP; SL predicate-NP diterjemahkan menjadi TL predicate- NP; SL object-NP diterjemahkan menjadi TL object-NP, Linguistic equivalence:
SL plural-NP diterjemahkan menjadi TL plural-NP; SL singular-NP diterjemahkan menjadi TL singular-NP, and Dynamic equivalence. Temuan lainnya adalah
adanya tiga kategori pergeseran dalam penerjemahan, yakni 1 Structure shifts in word order: SL head word initial is translated into TL head word final, 2 Unit
shifts: SL phrase is translated into TL word; SL phrase is translated into TL compound word; SL phrase is translated into TL three words, dan 3 Intra system
shifts: SL phrases have no determiner is translated into TL phrases may have a determiner. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa pergeseran terjadi lebih
besarsering dari ekivalensi, dengan persentase sebesar 58 shifts, dan equivalens 42.
2. Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Buku “Asal-Usul Elit
Minangkabau Modern: Respons terhadap Kolonial Belanda Abad XIXXX” oleh Havid Ardi, 2010. Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat 18 jenis teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam 285 data. Berdasarkan frekuensi
penggunaan teknik tersebut, teknik amplifikasi adalah sebanyak 122 16,69,
p d f Machine
A pdf w rit er t hat produces qualit y PDF files w it h ease
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original docum ents. Com patible across nearly all Windows platform s, if you can print from a windows application yo u can use pdfMachine.
Get yours now
Universitas Sumatera Utara
penerjemahan harafiah 86 11,76, padanan lazim 84 11,49, modulasi 73 9,99, peminjaman murni 71 9,71, reduksiimplisitasi 61 8,34, adaptasi
57 7,80, penambahan 37 5,06, transposisi 27 3,69, generalisasi 22 3,01, calque 19 2,60, inversi 16 2,19, partikularisasi 15 2,05,
penghilangan 15 2,05, kreasi diskursif 10 1,37, deskripsi 9 1,23, peminjaman alami 6 0,82, dan koreksi 1 0,14. Berdasarkan teknik yang
dominan terungkap bahwa buku ini cenderung menggunakan metode komunikatif dengan ideologi domestikasi. Dampak dari penggunaan teknik penerjemahan ini
terhadap kualitas terjemahan cukup baik dengan rata-rata skor keakuratan terjemahan 3,33, keberterimaan 3,55, dan keterbacaan 3,53. Hal ini
mengindikasikan terjemahan memiliki kualitas keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan yang baik. Teknik yang paling banyak memberi kontribusi positif
terhadap tingkat keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan terjemahan adalah teknik amplifikasi, penerjemahan harfiah, dan padanan lazim. Sementara, teknik
penerjemahan yang banyak mengurangi tingkat keakuratan keberterimaan adalah modulasi, penambahan, dan penghilangan.
3. “
Pergeseran Kategori Nomina dan Verba dalam Linguistics Across Cultures dan Linguistic di Berbagai Budaya”. Oleh: Dwi Haryani, Universitas Muhammadiyah,
Surakarta. 2008. Penelitian dengan kajian pergeseran kategori kata kerja dan kata benda dalam konteks keterkaitan makna bahasa dalam berbagai budaya.
Hasil dari penelitian ini adalah bahwa ada 12 variasi nomina serta 9 variasi pergeseran verba terjemahan pada karya-karya Hemingway: The Old Man and The
p d f Machine
A pdf w rit er t hat produces qualit y PDF files w it h ease
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original docum ents. Com patible across nearly all Windows platform s, if you can print from a windows application yo u can use pdfMachine.
Get yours now
Universitas Sumatera Utara
sea;, sedangkan dalam A Farewell to Arms terdapat 11 variasi pergeseran nomina serta 7 variasi pergeseran nomina.
4. “
Dampak Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan pada Kualitas Terjemahan Teks Medical-Surgical Nursing dalam bahasa Indonesia”. Oleh: Dr. Roswita
Silalahi, M.Hum. Universitas Sumatera Utara 2009, mengkaji korelasi atas teknik, metode serta ideologi penerjemahan suatu teks medikal kedokteran
dengan kualitas hasil penerjemahan. Hasil dari penelitian ini; yang pertama adalah bahwa ada delapan teknik
penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan teks Medical-Surgical Nursing yaitu: teknik harfiah 489, peminjaman murni 224, peminjaman
alamiah 222, transposisi 68, calque 67, modulasi 25, penghilangan 16, dan teknik penambahan. Kedua, secara teori teknik harfiah, peminjaman murni,
peminjaman alamiah, dan teknik calque, berorientasi pada bahasa sumber sedangkan teknik transposisi, modulasi, penghilangan dan teknik penambahan
berorientasi pada bahasa sasaran. Ketiga, penggunaan teknik penerjemahan dan pemilihan metode penerjemaham lebih dilandasi oleh ideologi foreignisasi.
Keempat dalam hal kualitas terjemahan, didapatkan 338 64,75 diterjemahkan secara akurat, 136 26,05 kurang akurat, dan 48 9,20 tidak akurat. Dari
aspek keberterimaan, 396 75,86 berterima, 91 17,44 kurang berterima, dan 35 6,70 tidak berterima. Sementara itu, 493 96,29 data sasaran mempunyai
tingkat keterbacaan tinggi dan 19 3,71 tingkat keterbacaan sedang.
p d f Machine
A pdf w rit er t hat produces qualit y PDF files w it h ease
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original docum ents. Com patible across nearly all Windows platform s, if you can print from a windows application yo u can use pdfMachine.
Get yours now
Universitas Sumatera Utara
BAB III METODE PENELITIAN
3.1. Pendekatan Penelitian
Penelitian linguistik terapan ini menggunakan pendekatan: deskriptif – kualitatif. Penelitian linguistik pada umumnya termasuk penelitian deskriptif
kualitatif adalah jenis penelitian yang berdasarkan pada fenomena-fenomena yang dijumpai dan melalui analisis data untuk membuat kesimpulan umum Subroto, 2007:
10. Marshal mendefinisikan penelitian kualitatif sebagai suatu proses yang mencoba untuk mendapatkan pemahaman yang lebih baik mengenai kompleksitas yang ada
dalam interaksi manusia Marshal dalam Sarwono, 2006: 193. Data penelitian adalah merupakan Data Terpancang berupa Bahasa Sumber
bahasa Inggris dan Bahasa Sasaran bahasa Indonesia. Data berupa penerjemahan kata, frasa, dan atau klausa dengan berbagai teknik serta yang mengalami pergeseran-
pergeseran shifts diidentifikasi seluruhnya secara sistematis, menurut urutan kemunculan kata, frasa, dan atau klausa dalam teks kontrak.
Sesuai ketentuan yang telah ditetapkan sebagai standardisasi penulisan, maka sistematika laporan hasil penelitian yang diterapkan dalam penulisan tesis ini adalah
dengan sistematika laporan deskriptif, merujuk pada “Buku Pedoman tentang Cara
p d f Machine
A pdf w rit er t hat produces qualit y PDF files w it h ease
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original docum ents. Com patible across nearly all Windows platform s, if you can print from a windows application yo u can use pdfMachine.
Get yours now
Universitas Sumatera Utara