penghilangan informasi secara menyeluruh. Molina-Albir dalam Silalahi, 2010: 4-5.
2.6. Pergeseran dalam Penerjemahan
Ruang lingkup pergeseran-pergeseran dalam penerjemahan meliputi materi pembahasan yang cukup luas. Disebut pembahasan luas disebabkan adanya dua
bagian besar yang menjadi topik bahasan, yakni pertama, perihal pergeseran makna meaning-based dan yang kedua membahas perihal pergeseran bentuk form-based.
2.6.1. Pergeseran Makna
Dalam konteks pergeseran makna, kata, frase, klausa adalah tetap; yang bergeser adalah maknanya. Pergeseran makna tersebut terjadi disebabkan satu kata
memiliki makna primer dan makna sekunder. Penjelasannya terlihat dalam pergeseran makna pada morfem ‘run’ pada contoh berikut:
1 The deer runs = rusa itu berlari 2 The river runs = sungai itu mengalir
3 My nose runs = saya pilek 4 His firm runs in export-import = perusahaannya bergerak di bidang export-import.
Dalam pergeseran makna, makna dari kata, frase, klausa bentuk yang sama bergeser dari makna primer ke makna sekunder pada konteks yang berubah.
p d f Machine
A pdf w rit er t hat produces qualit y PDF files w it h ease
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original docum ents. Com patible across nearly all Windows platform s, if you can print from a windows application yo u can use pdfMachine.
Get yours now
Universitas Sumatera Utara
2.6.2. Pergeseran Bentuk
Larson 1984: 3 mengkaitkan kata ‘makna’ dalam mendefinisikan penerjemahan, yang menyatakan bahwa penerjemahan merupakan pengalihan makna
dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Maknalah yang harus dipertahankan, sedangkan bentuk boleh diubah.
Catford memberi uraian yang lebih lengkap mengenai teori pergeseran bentuk
Shifts, lebih dari sekedar perubahan dalam konteks tata bahasa grammatical.
Menurut Catford 1965: 20, penerjemahan berarti mentransfer bahasa sumber ke bahasa sasaran. Penerjemahan merupakan penggantian materi tekstual pada bahasa
sumber ke bahasa sasaran. Dalam proses penerjemahan, penerjemah selalu berusaha mendapatkan unsur bahasa sasaran yang sepadan dengan bahasa sumbernya agar
dapat mengungkapkan pesan yang sama dalam teks sasaran. Dalam suatu proses penerjemahan, masalah yang lazim ditemukan adalah
fakta bahwa tidak adanya kesamaan arti yang mutlak absolute synonymy antara leksem-leksem dalam bahasa yang sama. Dalam hal inilah multak diperlukan praktik
pergeseran shifts sebagai suatu alternatif. “
To shifts from one language to another is to alter the forms. Further, the contrasting forms convey meanings which cannot but fail to coincide totally;
there is no absolute synonymy between words in the same language” Bell, 1991: 6.
Suatu teks dalam bentuk wacana bukanlah murni merupakan suatu phenomena linguistik semata, akan tetapi harus juga dipandang sebagai suatu alat dari
segi fungsinya, yakni sebagai alat komunikasi. “The text is not purely a linguistic
p d f Machine
A pdf w rit er t hat produces qualit y PDF files w it h ease
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original docum ents. Com patible across nearly all Windows platform s, if you can print from a windows application yo u can use pdfMachine.
Get yours now
Universitas Sumatera Utara
phenomenon, but also be seen in terms of its communicative function” Hornby and Snell, 1988: 69 Pandangan Snell dan Hornby menegaskan bahwa sebagai alat
komunikasi as a means of communication, terkait dengan perihal penerjemahan, diperlukan berbagai pendekatan untuk menghantar to render bahasa sumber ke
bahasa sasaran secara komunikatif, yang dalam hal ini, pergeseran shifts merupakan salah satu pendekatan yang mutlak diperlukan implementasinya.
Newmark 1988: 85 mendefinisikan pergeseran sebagai suatu prosedur yang melibatkan suatu perubahan pada tata bahasa dari bahasa sumber ke bahasa sasaran.
“ A translation procedure involving a change in the grammar from source language to
target language”. Newmark memberi batasan pergeseran dalam hal tata bahasa saja, yang selanjutnya menguraikannya dalam tiga tipe, yakni: 1 pergeseran dari bentuk
tunggal ke jamak; 2 perubahan yang diakibatkan ketidaktersediaan struktur dalam bahasa sasaran SL grammatical structure does not exist in the TL; dan 3 pergeseran
yang diakibatkan memungkinkannya proses penerjemahan literal secara gramatikal
namun tidak selaras dengan penggunaan secara natural dalam bahasa sasaran. “Literal
translation is grammatically possible but may not accord with natural usage in the target language” Newmark, 1988: 85-86.
Teori lainnya yang terkait dengan perihal pergeseran dalam proses penerjemahan dijelaskan oleh Simatupang 2000: 74 yang menyatakan bahwa setiap
bahasa adalah unik dan memiliki aturan-aturan tersendiri. Karena setiap bahasa mempunyai aturan tersendiri, maka perbedaan aturan ini akan menyebabkan
p d f Machine
A pdf w rit er t hat produces qualit y PDF files w it h ease
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original docum ents. Com patible across nearly all Windows platform s, if you can print from a windows application yo u can use pdfMachine.
Get yours now
Universitas Sumatera Utara
terjadinya pergeseran. Selanjutnya Simatupang 2000: 82 menyebutkan jenis-jenis pergeseran dalam terjemahan sebagai berikut:
1. Pergeseran pada tataran morfem:
Contoh: Bahasa Sumber: Bahasa Sasaran:
Reexamine memeriksa kembali
Impossible tidak mungkin
Recycle daur ulang
2. Pergeseran pada tataran sintaksis kata ke frasa:
Contoh: Bahasa Sumber: Bahasa Sasaran:
Girl anak perempuan
Stallion kuda jantan
3. Pergeseran pada tataran frasa ke klausa:
Contoh: Bahasa Sumber:
Not knowing what to say, he just kept quiet
Bahasa Sasaran:
Karena dia tidak tahu apa yang hendak dikatakannya. 4. Pergeseran pada tataran frasa ke kalimat:
Contoh: Bahasa Sumber:
His misinterpretation of the situation caused his downfall
Bahasa Sasaran:
Dia salah menafsirkan situasi dan itulah yang menyebabkan kejatuhannya.
p d f Machine
A pdf w rit er t hat produces qualit y PDF files w it h ease
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original docum ents. Com patible across nearly all Windows platform s, if you can print from a windows application yo u can use pdfMachine.
Get yours now
Universitas Sumatera Utara
5. Pergeseran pada tataran klausa ke kalimat:
Contoh: Bahasa Sumber:
Her unusual voice and singing style thrilled her fans, who reacted by screaming, crying, and clapping.
Bahasa Sasaran:
Suaranya yang luar biasa dan gayanya bernyanyi memikat para penggemarnya. Mereka memberikan reaksi dengan cara berteriak-teriak
dan bertepuk tangan. Selanjutnya, Moentaha 2006: 57 menguraikan permasalahan dengan
substansi yang sama dengan sebutan berbeda. Terminologi pergeseran seperti yang disebutkan Catford dan Simatupang disebut dengan penggantian replacements oleh
Montaha. Selanjutnya Moentaha membagi teknik penggantian dalam proses penerjemahan dalam lima bagian, yakni: 1 penggantian kelas kata, 2 penggantian
bagian-bagian kalimat, dan 3 penggantian leksikal. Diantara ketiga bagian tersebut, penggantian kelas kata memiliki persamaan
dengan dua kategori pergeseran versi Catford; yakni pergeseran struktural structural shifts dan pergeseran kelas class shifts seperti pada contoh penggantian di tingkat
kata berikut ini: 1
2 3
4
Bahasa Sumber: Severe acute respiratory syndrome
4 3
2 1
Bahasa Sasaran: Sindrom pernafasan akut parah
p d f Machine
A pdf w rit er t hat produces qualit y PDF files w it h ease
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original docum ents. Com patible across nearly all Windows platform s, if you can print from a windows application yo u can use pdfMachine.
Get yours now
Universitas Sumatera Utara
Pada contoh tersebut di atas terjadi penggantian posisi di tingkat kata di mana dalam versi Catford fenomena tersebut masuk dalam kategori pergeseran struktural
structural shifts. Sementara penggantian kelas kata pada contoh berikut, pada pergeseran versi Catford masuk pada category pergeseran kelas class shifts.
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
They insist on higher wages, better living conditions and shorter working
hours. Mereka
menuntut kenaikan
gaji, perbaikan syarat-syarat kehidupan dan
pengurangan jam kerja.
Pada contoh tersebut di atas, adjektiva higher, better, dan shorter bergeser menjadi nomina kenaikan, perbaikan dan pengurangan.
Baik Catford maupun Simatupang dan Moentaha memiliki kesamaan pendapat dalam hal pergeseran bentuk, namun perbedaan ketiganya adalah bahwa
Simatupang dan Moentaha tidak membagi pergeseran secara lebih tegas seperti pembagian kategori yang dilakukan oleh Catford; structural shifts, unit shifts, class
shifts, serta intra system shifts. Kompleksitas masalah yang dihadapi oleh seorang penerjemah seperti diuraikan
pada bagian terdahulu, menuntut keterampilan lebih untuk menerapkan penggeseran. Pergeseran shifts adalah suatu proses formal dalam penerjemahan yang menjembatani
dua konsep dalam dua bahasa berbeda untuk sampai kepada hasil terjemahan yang ekivalen. “.....’departures’ from formal correspondence in the process of going from the
source language to the target language; a translation shifts is deemed to have occured”
p d f Machine
A pdf w rit er t hat produces qualit y PDF files w it h ease
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original docum ents. Com patible across nearly all Windows platform s, if you can print from a windows application yo u can use pdfMachine.
Get yours now
Universitas Sumatera Utara
Catford, 1965: 73. Pergeseran leksikal, frasa, maupun klausa diyakini dapat mengatasi kebuntuan yang diakibatkan perbedaan-perbedaan diantara dua bahasa berbeda.
Untuk dapat menyampaikan informasi yang terdapat dalam suatu teks atau pesan
implisit dalam bahasa sumber penerjemah sebaiknya juga memperhatikan
prosedur penerjemahan. Catford 1965: 82 mengemukakan pergeseran bentuk sebagai prosedur penerjemahan yang lazim ditemukan, dan
memperjelasnya dalam tahapan seperti akan diuraikan pada bagian berikut
ini. Menurut Catford pergeseran dalam proses penerjemahan dibagi dalam dua
bagian utama, yaitu Pergeseran Tataran Level Shifts dan Pergeseran Kategori Category Shifts.
2.6.2.1. Pergeseran berjenjang level shifts Level Shifts merupakan pergeseran berjenjang; di mana sesuatu yang
diungkapkan dengan indikator tata bahasa pada bahasa sumber, kemudian terungkap dalam leksem pada bahasa sasaran. “Something which is expressed by grammar in one
language and lexis in another” Catford dalam Munday, 2010: 60. Contoh:
Bahasa Sumber: Bahasa Sasaran:
p d f Machine
A pdf w rit er t hat produces qualit y PDF files w it h ease
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original docum ents. Com patible across nearly all Windows platform s, if you can print from a windows application yo u can use pdfMachine.
Get yours now
Universitas Sumatera Utara
“ John swims on Saturdays”
“ John berenang pada setiap Sabtu”
Simple Present grammar yang ditandai dengan ‘s’ pada ‘swims’ tidak dijelaskan pada leksem ‘berenang.
Penggeseran tataran
level shifts
terjadi bila transposisi menghasilkan
unsur bahasa sasaran yang berbeda tatarannya, baik tataran gramatikal,
ataupun tataran leksikal “SL item at one liguistic level has a TL translation equivalence at a different level” Catford, 1965: 73.
Misalnya: ”have been waiting” dalam bahasa Inggris sumber – pada tataran gramatikal - menjadi “menunggu” dalam bahasa sasaran Indonesia, di mana.
pergeseran tersebut diakibatkan oleh tata bahasa pada bahasa sumber diterjemahkan berbeda pada bahasa sasaran.
2.6.2.2. Pergeseran kategori category shifts
Dalam konteks pergeseran kategori, Curzan Adams menjelaskan bahwa jika sebuah bentuk kata yang digunakan dalam suatu kategori leksikal beralih kepada kategori
lain, maka kata tersebut mengalami pergeseran fungsi. “When a word form employed in one lexical category moves into another category, it undergoes a functional shifts”
Adams dalam Lubis, 2009: 56. Catford lebih jauh menguraikan empat jenis pergeseran bentuk sebagai bahagian
dari pergeseran kategori dalam proses penerjemahan, yakni: 1 Structural Shifts, 2 Class
p d f Machine
A pdf w rit er t hat produces qualit y PDF files w it h ease
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original docum ents. Com patible across nearly all Windows platform s, if you can print from a windows application yo u can use pdfMachine.
Get yours now
Universitas Sumatera Utara
Shifts, 3 Unit Shifts, dan 4 Intra-system Shifts Catford, 1965: 73. Teori pergeseran versi Catford lebih sempurna dibandingkan dengan teori Newmark. Oleh sebab itu
peneliti menjadikannya sebagai landasan teoretis utama sebagai ‘pisau bedah’ dalam penelitian ini, sedangkan teori-teori pergeseran lainnya tetap digunakan sebagai teori
yang memperkuat landasan teori utama. Dalam teks-teks yang genrenya bukan termasuk genre profesional, dikategorikan
sebagai teks umum. Penjelasan mengenai keempat pergeseran menurut pembagian Catford pada tahapan pertama berikut ini adalah dengan mengambil contoh-contoh
dalam teks umum atau non-profesional. 2.6.2.2.1.
Pergeseran struktur structural shifts Pergeseran struktur adalah pergeseran pada tataran struktur kata dalam frasa atau
klausa pada proses penerjemahan. Pergeseran struktur, misalnya: dari frasa berstruktur Diterangkan-Menerangkan DM menjadi frasa berstruktur
Menerangkan-Diterangkan MD “
Shifts from MH Modifier + Head to MHQ
Modifier Head Qualifier
Catford, 1965: 145.
Contoh: Bahasa Sumber
Bahasa Sasaran
p d f Machine
A pdf w rit er t hat produces qualit y PDF files w it h ease
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original docum ents. Com patible across nearly all Windows platform s, if you can print from a windows application yo u can use pdfMachine.
Get yours now
Universitas Sumatera Utara
“
She stayed in a five-star hotel”
“ Dia menginap di hotel berbintang
lima”
‘
A five star’
adalah adjektiva atau
modifier
yang menerangkan nomina
’hotel’
pada bahasa sumber dan kemudian bergeser strukturnya diterangkan- menerangkan pada bahasa sasaran
.
Pergeseran gramatikal lainnya dapat terjadi pada semua tingkatan. “
In grammar, structure shifts can occur in all ranks”
1965: 78. Dalam hal ini,
Nida menyebutnya dengan penyesuaian struktural
Structural Adjustment
sebagai strategi untuk mencapai ekivalensi.
“Structural adjustment is another important strategy for achieving equivalence”
1964: 226. Bahasa Sumber
Bahasa Sasaran
“
She catches the bus on Mondays”
“ Dia naik bus setiap hari
Senin”
p d f Machine
A pdf w rit er t hat produces qualit y PDF files w it h ease
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original docum ents. Com patible across nearly all Windows platform s, if you can print from a windows application yo u can use pdfMachine.
Get yours now
Universitas Sumatera Utara
‘
On Monday
s’ dengan penanda gramatikalkala
simple present tense
bergeser menjadi ‘setiap hari Senin’ pada bahasa sasaran. 2.6.2.2.2. Pergeseran kelas
class shifts
Pergeseran kelas Class Shifts terjadi ketika jenis kata tertentu pada bahasa sumber bergeser menjadi jenis kata lainnya pada bahasa sasaran Comprise shifts from
one part of speech to another. Pergeseran kelas kata dapat terjadi misalnya dari nomina menjadi verba atau adjektiva, dan sebaliknya. Penerjemahan klausa
berikut memperjelas pengertian tentang pergeseran kelas. a.
Pergeseran dari Adjektiva ke Nomina:
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
They insisted higher wages
Mereka menuntut kenaikan gaji
b. Pergeseran dari Nomina ke Verba:
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
“We had a very long talk” “
Kami berbicara lama sekali”
p d f Machine
A pdf w rit er t hat produces qualit y PDF files w it h ease
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original docum ents. Com patible across nearly all Windows platform s, if you can print from a windows application yo u can use pdfMachine.
Get yours now
Universitas Sumatera Utara
2.6.2.2.3. Pergeseran unit
unit shifts
Pergeseran unit Unit shifts, di mana dalam proses penerjemahan terjadi perubahan tingkatan involve change ranks pada kata playfully misalnya,
diterjemahkan menjadi “cekikikan geli” dalam kalimat the two young lovers are playfully. “They are teasing”. Demikian juga halnya pada contoh berikut: “Teasing”
yang diterjemahkan menjadi “saling menggoda” pada bahasa sasaran; terjadi pergeseran dari kata menjadi frase sebagai reciprocal expression yang tidak
ditemukan pada TL. Pergeseran Unit Unit Shifts atau Pergeseran Tingkatan Rank Shifts adalah
pergeseran yang terjadi di mana hasil terjemahan ekivalen pada bahasa sasaran TL berbeda tingkatan dengan bahasa sumber SL. Tingkatan atau rank dalam hal ini
merujuk pada unit-unit hirarkis linguistik dari kalimat, klausa, kelompok kata dan morfem. Pergeseran yang terjadi pada pergeseran unit, misalnya dari kata
menjadi frasa, atau frasa menjadi klausa, klausa menjadi frasa, frasa menjadi
kata dan seterusnya. Misalnya,
Pergeseran pada tataran kata ke frasa:
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
I like that kitty Saya suka anak kucing itu.
p d f Machine
A pdf w rit er t hat produces qualit y PDF files w it h ease
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original docum ents. Com patible across nearly all Windows platform s, if you can print from a windows application yo u can use pdfMachine.
Get yours now
Universitas Sumatera Utara
ram
domba jantan dewasa
lamb
anak domba Dalam terjemahan dengan pergeseran unit, terlihat pada kata teasing yang
diterjemahkan menjadi saling menggoda. Dengan kata lain, pada proses penerjemahan terjadi pergeseran dari kata ke frasa reciprocal yang tidak terdapat
pada bahasa sumber. Di samping pergeseran ini dikategorikan sebagai pergeseran unit
unit shifts, dalam kasus seperti ini, penerjemah juga sekaligus menerapkan
pergeseran struktural structural shifts dengan adanya perubahan secara gramatikal antara struktur bahasa sumber ST dan struktur bahasa sasaran TT. Dalam bahasa
sumber, hanya terdapat satu kata saja, namun dalam bahasa sasaran terdapat dua kata. Contoh lainnya terlihat pada pergeseran berikut: frasa She had a litlle figure
diterjemahkan menjadi perawakannya kecil, pergeseran yang terjadi adalah pergeseran dari klausa ke frase.
2.6.2.2.4. Pergeseran intra-sistem
intra-system shifts
Dalam penerapan pergeseran pada penerjemahan seperti diuraikan pada pergeseran kategori 1, 2, dan 3 di atas, ada kemungkinan terjadinya perubahan sistem
yang mempengaruhi kategori-kategori fundamental lainnya seperti pada bagian struktur, kelas dan unit. Perubahan sistem dapat berarti sebuah pergeseran di mana
satu sistem dalam bahasa sumber yang berbeda dengan sistem dalam bahasa sasaran memiliki terjemahan ekivalen. Namun demikian, jelasnya, pergeseran-pergeseran dari
p d f Machine
A pdf w rit er t hat produces qualit y PDF files w it h ease
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original docum ents. Com patible across nearly all Windows platform s, if you can print from a windows application yo u can use pdfMachine.
Get yours now
Universitas Sumatera Utara
satu sistem ke sistem lainnya sering terkait dengan pergeseran struktur, unit atau pergeseran kelas
. Pergeseran intra-sistem Intra-system Shifts adalah pergeseran yang terjadi
ketika bahasa sumber dan bahasa sasaran berada dalam satu sistem yang hampir sama possess approximately
corresponding systems namun hasil terjemahan tidak menunjukkan kaitan yang terlihat dalam terms pada sistem bahasa sasaran. Misalnya:
sistem penjumlahan dan artikel yang meskipun memiliki sistem yang sama dalam bahasa Inggris dan bahasa Indonesia, namun keduanya tidak selamanya bermakna sama. Advice
tanpa indikator jamak dalam bahasa Inggris menjadi nasihat-nasihat jamak dalam bahasa Indonesia. Demikian juga dengan artikel the dan aan yang berarti sebuah dalam
bahasa Indonesia. Artikel ‘a’ dalam bahasa Inggris, dalam klausa ‘He has a broken leg’ tidak diterjemahkan menjadi ‘Dia memiliki sebuah kaki yang patah’ melainkan ‘Dia
mengalamai patah kaki’ atau ‘kakinya patah’ dalam bahasa Indonesia sebagai bahasa sasaran Catford, 1965: 81.
Teori Catford mengenai pergeseran intra sistem mendapat dukungan dari Ernst dan Gutt yang menegaskan bahwa pada situasi tertentu, pada saat munculnya masalah
dalam proses penerjemahan, penerjemah dimungkinkan untuk mengantisipasinya dengan mencari makna yang tepat untuk mengatasinya, yang kemungkinan menempuh cara
di luar kebiasaan dalam pelaksanaan penerjemahan atau kemungkinan alternatif lain dengan strategi yang bertujuan untuk memperluas wawasan kontekstual pembaca
. “
Once aware of the problems arising in secondary communication situations, translators can anticipate them and look for appropriate means to overcome
them, which may well go beyond the usual tasks of translation and may require
p d f Machine
A pdf w rit er t hat produces qualit y PDF files w it h ease
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original docum ents. Com patible across nearly all Windows platform s, if you can print from a windows application yo u can use pdfMachine.
Get yours now
Universitas Sumatera Utara
strategies for widening the contextual knowledge of the sasaran audience by additional means”
Ernst and Gutt in Hickey, 1998: 52. Contoh lain:
Bahasa Sumber: Bahasa Sasaran:
He has his car washed Mobilnya dicuci oleh seseorang
Bahasa Sumber: Bahasa Sasaran:
The sun sets in the west Matahari tenggelam di Barat
Menyangkut pergeseran sistem, seperti halnya dalam sistem untuk
menyatakan plural atau singular. Hoed 1993 mengelompokkan pergeseran
makna atau modulasinya ke dalam dua kelompok yaitu: 1 Pergeseran sudut pandang dan 2 Pergeseran medan makna. Pergeseran sudut pandang
terjadi apabila unsur bahasa sumber memperoleh padanan pada bahasa sasaran yang berbeda sudut pandangnya, seperti contoh berikut:
Bahasa Sumber: Bahasa Sasaran:
B
y the will of God
Diluar kemampuan manusia
p d f Machine
A pdf w rit er t hat produces qualit y PDF files w it h ease
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original docum ents. Com patible across nearly all Windows platform s, if you can print from a windows application yo u can use pdfMachine.
Get yours now
Universitas Sumatera Utara
Pergeseran medan makna adalah pergeseran yang dihasilkan jika
unsur bahasa sumber memperoleh padanan bahasa sasaran yang medan maknanya berbeda, seperti contoh berikut:
Bahasa Sumber: Bahasa Sasaran:
Rice
Nasiberaspadi Pada contoh di atas, unsur bahasa sumber dan bahasa sasaran
memperlihatkan luas cakupan medan makna yang berbeda. Rice memiliki medan makna yang lebih luas daripada
beras.
Machali 1996: 72
mengemukakan dua jenis prosedur penerjemahan, yaitu modulasi wajib dan
modulasi bebas. 1 Modulasi wajib dilakukan apabila suatu kata, frasa, atau struktur tidak ada padanannya dalam bahasa sasaran, sehingga perlu
dimunculkan yang lain. 2 Modulasi bebas adalah prosedur penerjemahan yang dilakukan karena alasan
nonlinguistis
, misalnya untuk memperjelas
p d f Machine
A pdf w rit er t hat produces qualit y PDF files w it h ease
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original docum ents. Com patible across nearly all Windows platform s, if you can print from a windows application yo u can use pdfMachine.
Get yours now
Universitas Sumatera Utara
makna, menimbulkan kesetalian dalam bahasa sasaran dan mencari
padanan yang terasa alami dalam bahasa sasaran, misalnya
eksplisitasi
. Penerapan berbagai teknik serta implementasi pergeseran shifts dalam
penerjemahan secara keseluruhan bermuara kepada suatu tujuan yakni keakuratan untuk memperoleh hasil terjemahan yang baik. Keakuratan dalam proses penerjemahan perlu
untuk menghindari hasil terjemahan yang buruk yakni terdistorsi atau bahkan hilangnya makna bahasa sumber pada teks terjemahan, misalnya dengan terjadinya paraprhrasing
dengan menambah, menghilangkan, dan mengaburkan makna dari bahasa sumber dalam bahasa sasaran.
Sebaliknya untuk menghasilkan terjemahan yang baik yakni dengan terciptanya ekivalensi makna yang dinamis Dinamic Equivalence; akan menghasilkan makna yang
sama. Nida, 1982: 173 yang dipertegas oleh Catford dengan menjelaskan bahwa masalah utama praktik penerjemahan adalah menemukan kesetaraan makna dalam kedua
bahasa ST dan TT: “The central problem of translation practice is that of finding TL translation Equivalents” 1965: 21 yang kemudian menghasilkan suatu terjemahan
yang benar, berterima, dan ekivalen sesuai prinsip dalam ideologi penerjemahan yakni secara utuh mengandung pesan teks bahasa sumber Hoed dalam Silalahi,
2010.
2.7. Teks Kontrak sebagai Legal Teks Legislative Text