BAB I PENDAHULUAN
A. Latar belakang masalah
Menerjemahkan merupakan suatu kegiatan memindahkan maksud atau pesan bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dengan padanan sedekat mungkin, sebagaimana dikemukakan oleh
Nida dan Taber bahwa menerjemahkan berarti menciptakan padanan yang paling dekat dengan bahasa penerima terhadap bahasa sumber pertama dalam hal makna dan kedua dalam hal gaya
bahasa.
1
Menerjemahkan tidak hanya memindahkan maksud atau pesan, akan tetapi juga mampu menyampaikan pesan secara tepat atau tidak. Sebagai seorang penerjemah harus pandai dalam
memilih padanan, agar naskah yang diterjemahkan enak dibaca dan mudah dimengerti oleh pembaca. Apabila seorang penerjemah pandai dalam memilih padanan, maka naskah yang
dihasilkan seolah-olah bukan terjemahan. Dalam sebuah penerjemahan, kita akan menjumpai banyaknya kendala dalam mencari padanan yang tepat dan benar. Kendala itu muncul ketika
seorang penerjemah mempertahankan bentuk dan strukturnya dalam bahasa sumber, dengan tujuan untuk memindahkan bentuk dan struktur itu kedalam bahasa sasaran. Sedangkan bagi
penerjemah yang baik yang mengerti tentang hakikat penerjemah, tentu seorang penerjemah akan memilih padanan yang tepat, benar dan tidak keluar dari konteks.
Misalnya saat menerjemahkan partikel preposisi ﻰ dalam bahasa Arab. Partikel ini
mempunyai variasi makna yaitu: ﻰ yang bermakna ء
ﺈ ا , ﻰ yang bermakna , ﻰ yang
bermakna ,
ﺎ ا ﺔ ﻰ yang bermakna كارﺪ ﺈ ا , ﻰ yang bermakna ةزوﺎ ا, ﻰ yang
bermakna ,
ﻰ yang bermakna طﺮ dan
ﻰ yang bermakna ﺪ آﻮ ا .Variasi makna ﻰ
tersebut memperlihatkan suatu perubahan pada ujud penggunaan makna sesuai dengan konteks.
1
Eugene A. Nida dan Charles R. Raber, The Theory and Practice of Translation, Leiden: UBS, 1974, h. 1.
1
Lihat contoh terjemahan partikel ﻰ pada kalimat berikut.
ﺪﺋاﻮ حﺎﻜ ا
ﺮ ا جﺮ
ﺎ رو رد
1 .
ﺔ ا
اﺬآ ﺔ ﻮ
ﻰ ةدﺎ ا
ﺔ اﺮ ااﺬآ ﺮ ﺪ
لﺰ ا ﻜ او
ﺔ ﺎ ر ا
عاﺮ آاو
او ﺎ ا
ع ﻄ او نﺎ ﻹا
ﻰ يﺬ ا
ﻮ ﻰ إ
نﺎ ا ﺎ ﺁ
ﺰ ا ل
ا و
ﺎﻬ ﻮ آ
لﺎ Beberapa kegunaan menikah adalah dapat memejamkan penglihatannya
Menjaga farji dan mengharap keturunan yang baik Hati ini agar menjadi bersih dan kuat
Untuk ibadah, demikian juga beristirahat
Dari mengatur rumah tangga, sampai berusaha keras Untuk melatih diri, agar hidup merasa puas
Kaya harta orang menjadi suka beramal Melihat sesuatu menuju surga yang kekal
Bahaya menikah, orang lemah mencari yang halal Lemah juga mendatangkan hak istri, dalam setiap permasalahan
Preposisi ﻰ pada contoh di atas diterjemahkan dengan ragam makna yang
berbeda. Preposisi pada bait kedua diartikan ”untuk” yang menentukan waktu. Dalam bahasa Arab disebut isim zaman. Sedangkan pada bait keempat preposisi
ﻰ tidak diartikan.
Lihat contoh no.2 pada kalimat berikut.
2 .
لﺎ و ﻰ
ﷲا و
بﻮ ﺬ ا ﺮ ﻜ
ﺎه ة
و مﻮ
دﺎﻬ و ا
ﻰ ا ﻰ
لﺎ ا وا
ﺎ آ لﺎ
.
2
“ Rasullah saw bersabda: termasuk dosa-dosa yang tidak dapat ditebus dengan salat,
puasa dan berjihad, melainkan memberi nafkah kehidupan kepada keluarga. Atau
seperti sabda beliau”.
Makna preposisi ﻰ di atas diartikan sebagai kepada, yang menentukan sebuah
tujuan tertentu. Tujuan tertentunya adalah keluarga. Bandingkan dengan contoh no.3 berikut.
3 .
لﺎ و نﺎ
نﺎ ﻰ ر
ﷲا ا
ﻰ ﻰ
ﷲا و
لﻮ ناﻮ
ةاﺮ ا ﻜ
ﺎ ﺪ ا ﺎﻬ آ
ﺎﻬ او ﻰ
ﺎﻬ وز ﻚ ﺬ
ا ﻂ ا
ﷲا ﺎﻬ
ﺎهﺮ و نﻮ ﺮ
.
Usman bin Affan ra. Berkata: “aku mendengar Rasullah saw bersabda: “ Andai seorang wanita memiliki dunia dan sesisinyadan ia menafkahkannya kepada
suaminya, kemudian ia mengungkit-ungkit itu terhadap suaminya, maka Allah melebur amal dan menggiringnya bersama Fir’aun.
Makna preposisi ﻰ pada contoh no.3 di atas diartikan “kepada”, makna
gramatikal preposisi
ﻰ sama dengan preposisi ﻰ إ yang menentukan sebuah tujuan.
Berdasarkan alasan di atas, penelitian tentang preposisi sangat menarik untuk dibahas.
Preposisi ﻰ ternyata tidak hanya diartikan dengan ”di atas”, ”atas” dan ”alasan”. Akan tetapi
memiliki variasi atau ragam makna yang lain. Oleh karena itu peneliti tertarik melakukan
penelitian dengan judul “MAKNA PREPOSISI ﻰ
DALAM BUKU TERJEMAHAN QURRAH AL-‘UYÛN OLEH MOH. AFANDI”.
B. Pembatasan Masalah dan Perumusan Masalah 1. Pembatasan Masalah