Pengertian Penerjemahan Teori Penerjemahan

4. Variasi makna ﻰ dalam bahasa Arab

Ada beberapa pendapat tentang variasi makna ﻰ dalam bahasa Arab, yaitu: Menurut Juraz Mitro Abdul Masih dalam kamus nahu saraf begitu juga menurut Mustafa al-Ghalayayni dalam buku Jami’u al-durus al’Arabiyyah 28 menyebutkan variasi makna ﻰ dalam bahasa Arab, yaitu:

1. ﻰ yang bermakna ء

ﺈ ا, 2. ﻰ yang bermakna ﻰ , 3. ﻰ yang bermakna ةزوﺎ ا atau , 4 ﻰ yang bermakna ﺔ ﺎ ا, 5. ﻰ yang bermakna كارﺪ ﺈ ا 6. ﻰ yang bermakna . 29 Selain itu Menurut Martin J. Mc.Dermott dalam A Dictionary Arabic Gramatical Nomenclature Arabic-English menyebutkan juga bahwa variasi makna ’ala ada yang bermakna ﺪ آﻮ فﺮ dan فﺮ طﺮ . 30

E. Teori Penerjemahan

1. Pengertian Penerjemahan

Kata dasar terjemah berasal dari bahasa Arab yaitu ﺮ _ ﺮ _ ﺔ ﺮ yang maknanya adalah ihwal pengalihan dari satu bahasa ke bahasa yang lain. Penerjemahan adalah kegiatan mengalihkan pesan secara tertulis dari teks satu bahasa misalnya dari bahasa Arab ke dalam bahasa lain misalnya bahasa Indonesia. 31 Penerjemahan selama ini didefinisikan melalui berbagai cara dengan latar belakang teori dan pendekatan yang berbeda. Meskipun tidak mewakili keseluruhan definisi yang ada dalam dunia penerjemahan. Di bawah ini ada beberapa pendapat tentang penerjemahan. Beberapa ahli berpendapat bahwa penerjemahan adalah sekedar pengalih bahasaan. Lebih tepat bila dikatakan bahwa penerjemahan adalah pengalihan pesan message dari Tsu ke dalam 28 Mustafa al-Ghalayayni, Jâmi’ al-Durûs al-‘Arabiyyah, Beirut: Dar al-Fikr, 1981, h. 166. 29 Juraz Mitro Abdul Masih, Mu’jam lughah Nahwi al Arabi, Beirut: Libanon Nasirun, 1993, h. 379-380. 30 Antonie El-dahda dan Martin J. Mc. Dermott, A Dictionary Arabic Gramatical Nomenckature Arabic-English, Beirut: Maktabah Libnan, 1993, h. 34-35. 31 Benny Hoedoro Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan, Jakarta: Pustaka Jaya, 2006, h. 23. 21 Tsa. Dengan demikian, idealnya adalah Tsa yang disampaikan berisi pesan yang sepadan dengan TSu. 32 Menurut Nida dan Taber penerjemahan adalah suatu pengalihan yang terdapat dalam bahasa sumber bahasa sasaran dengan mencari padanan yang terdekat, yaitu dari segi makna dan gaya. 33 Catford berpendapat bahwa penerjemah adalah the reflacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL mengganti bahan teks dalam bahasa sumber dengan bahan teks yang sepadan dalam bahasa sasaran. 34 Sedamgkan menurut Newmark penerjemahan adalah translation is a craft consisting in the attempt to reflace a written message andor statement in one language by the same message andor statement in another language Penerjemahan adalah suatu kiat yang merupakan usaha untuk mengganti suatu pesan atau pernyataan tertulis dalam satu bahasa dengan pesan atau pernyataan yang sama dalam bahasa lain. 35 Dari beberapa pendapat di atas tentang penerjemahan dapat disimpulkan bahwa penerjemahan adalah pengalihan pesan dari bahasa satu kedalam bahasa lain dengan mempertimbangkan aspek-aspek makna, gramatikal, gaya bahasa dan aspek sosial budaya.

2. Jenis-jenis penerjemahan