diambilkan. The relative clause that functions as object can be proven by
separating perempuan itu mengambil tepung beras yang diambilkan dari beras mereka sendiri
into two simple sentences as follows: 1. Perempuan itu mengambil tepung beras
2. Tepung beras diambilkan dari beras mereka sendiri When the first and the second simple sentence are combined, tepung beras
in the second simple sentence is replaced by yang which functions as a subordinator to join the two simple sentences.
Meanwhile, in data 4-4 the English relative clause which I have had forever and a day
is not translated into the relative clause in the target language. However, the intended meaning aku cuma punya jepit rambut perak saja ini dari
dulu is understandable and acceptable in the TL.
4.1.3 Restrictive Relative Clause as Prepositional Object and Its
Translation
A pronoun is object or prepositional complement in relative clause, when the head of the embedding phrase is a noun or human. Here are two data of
restrictive relative clauses as prepositional object and its translation:
SL TL
4-5 He had mentioned the house
from which she came
pg. 16 Wang Lung menyinggung-nyinggung
rumah tempat dulu istrinya berasal pg. 46
SL TL
4-6 The young man had brought out
a paper on which was written a list of all the moneys his
brother had spent
pg. 149 Putranya kedua menyodorkan
sehelai kertas bertuliskan ongkos- ongkos yang telah dikeluarkan
selama ini.
pg. 436
Data 4-5 and 4-6 indicate that relative clauses take the position as prepositional object. The preposition is followed by relative pronoun to make
prepositional object. From data 4-5 and 4-6 we can see that the prepositions from
and on are followed by relative pronoun and combined in order to make a prepositional object. In data 4-5, from which is used for the direct object the
house. The English relative clause he had mentioned the house from which she
came can be separated into two simple sentences as follows:
1. He had mentioned the house 2. She came from that house
In data 4-5, the English relative clause is translated into Indonesian relative clause tempat dulu istrinya berasal. It is stated as a locative relative
clause. In the locative relative relative clause, the relative clause is not preceded by yang but it is preceded by tempat. The Indonesian relative clause tempat dulu
istrinya berasal is preceded by tempat. Wang Lung menyinggung-nyinggung
rumah tempat dulu istrinya berasal can be separated into two sentences as
follows: 1. Wang Lung menyinggung-nyinggung rumah
2. Dulu istrinya berasal dari rumah itu Meanwhile, in data 4-6, on which is used for the direct object a paper.
The young man had brought out a paper on which was written a list of all the moneys his brother had spent
can be separated into two simple sentences as follows:
1. The young man had brought out a paper 2. A paper was written a list of all the moneys his brother had spent
Meanwhile in data 4-6, the English relative clause is translated into the relative clause in the target language. The Indonesian relative clause ongkos-
ongkos yang telah dikeluarkan selama ini is called defining relative clause. The
subject is identical to the head of the embedding phrase. Putranya kedua menyodorkan sehelai kertas bertuliskan ongkos-ongkos yang telah dikeluarkan
selama ini can be separated into two sentences as follows:
1. Putranya kedua menyodorkan sehelai kertas bertuliskan ongkos-ongkos
2. Ongkos-ongkos telah dikeluarkan selama ini When the first and second simple sentence are combined, ongkos-ongkos
in the second simple sentence is replaced by yang.
4.1.4 Non-restrictive Relative Clause as Subject and Its Translation