Gara-gara ada catwalk baru yang dipasang di kanan-kiri panggung, Eross,

might employ code-switching. The writers of the articles had to write exactly what their informants said. Some examples in the magazine revealed this argument. The foreign language elements in the following examples came from the informants themselves. It also described that some English expressions came from teenagers themselves

a. “We need to start the revolution of streetball in Indonesia Kami ngeliat kalo

selama ini basket tuh nggak berkembang. … ,” beber Anwar a. k. a Hyper Drive yang juga salah satu dedengkot tim ini. p.40, vol.37 b. “Ya udah langsung ketemuan di sana aja ya Sekalian ada yang pengen aku retouch,” sahut Nadia pas janjian di telepon. p.5, vol.37 It could be seen from the examples that sometimes the informants themselves applied code-switching in their speech. To express natural message of what the informants said or to be as informative as possible, the writers had to employ a direct quotation in their articles.

B. Code-Switching in Teaching-Learning Process of English Language

Cook 1991 as cited by Skiba in Code Switching as a Countenance of Language Interference had stated that code-switching could be integrated in the process of language learning. He had given an example of how code-switching was used in the test of the Institute of Linguistics examinations. Through this study I would like to provide an alternative material to teach English language dealing with the code-switching in ‘HAI’ teenage magazine. ‘HAI’ teenage magazine would be used as the teaching material. 42 PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI The most important point for a public media like ‘HAI’ magazine was the salient messages which should be received by the readers. One of the purposes of employing code-switching was to build intimate relationship with the readers. The code-switching which was used prominently in the magazine should have been very helpful for the readers to gain effective process of understanding the articles since all of the foreign language elements, as the juxtaposed elements, were reader-familiar expressions. Teenagers were supposed to understand the messages of the utterances that contained code-switching. But the understanding of the teenagers toward utterances containing code-switching could be tested through the process of translating the foreign language elements into Indonesian to produce full Indonesian utterances. English teachers could use it as a teaching material for their students. But it was important to consider that the age of teen was the most appropriate period for the students since the expressions and also the topics of the articles in the magazine had been compromised for teenagers. According to Encarta Webster’s College Dictionary: 2 nd Edition , a teenager could be defined as a young person between the age of 13 and 19. If it was related to the educational levels in Indonesia, the students in the second grade of Junior High School – the third grade of Senior High School were at the appropriate period to learn English through this alternative material. Teachers could provide two magazines for one class with 30-40 students. There were approximately 80 pages in one magazine, she or he could divide the students into groups of 3 and 4 and provided 15-17 pages for each group. Almost in every page of the magazine there were a number of utterances that contained code-switching. 43