Bareng Aghi, Everybody Loves Irene menghasilkan sound-sound aneh yang

English language rules clearly did not allow the speaker to double the same verbs simultaneously like ‘speak-speak’ in the example above. But the ungrammaticality of code-switching in ‘HAI’ teenage magazine, once again, could be tolerated since one of the reasons for code-switching in the magazine was to build intimate relationship with the readers. And all of the juxtaposed elements had been conformed to the language style or dialect which were used by teenagers in their daily conversation. The ungrammatical part in code-switching came from teenagers themselves as one of the criteria of their informal dialect. The writer did not mean to plunge the readers into a mistake, yet it became a strategy to be closer to the readers by imitating the way they treated a language. The second possible reason came from the tendency that the writers frequently employed a single-word code-switching by juxtaposing a single English word with Indonesian utterances. It implied that the writers found some difficulty in describing what they wanted to express in Indonesian language or with Indonesian terms. It was supported by Crystal 1987 as cited by Skiba in Code Switching as a Countenance of Language Interference that a speaker might find difficulty to express her or himself in one language so she or he switched to another language to compensate for the deficiency. It was not because of the limited vocabulary of Indonesian language, I believed that there were some people who assumed that some English words might imply broader meaning than the Indonesian versions. It was supported by the editorial staff of ‘HAI’ teenage magazine. They explained that they decided to use foreign language elements to produce concise expressions without obscuring the fundamental meaning. They explained that they faced some difficulty to find Indonesian words which had 39 equal meanings with the English words or terms in the following code-switching cases.

a. Score itu kan song-writing reality-dating game show. Jadi pesertanya dikasih

waktu seharian buat bikin lagu. p.10, vol.37 b. Pada fase ini seseorang sedang belajar tentang identitas dan tanggung jawab gender. p.26, vol.37 c. Ini lazim disebut sebagai guilty pleasure. p.54, vol.37

d. Buktinya lewat album repackage mereka yang sudah tidak menyertakan Dimi

dalam daftar personil. p.68. vol.13 The English words or terms in the examples above would be difficult to be translated into Indonesian and the translations might also eliminate some essential messages instead. Code-switching was very helpful to cover the deficiency problem of vocabulary. A speaker may switch the language that she or he uses to another if she or he has this kind of problem. The writers of the magazine had given me a good example to comprehend it. But it was important to make sure that teenagers absolutely understood the foreign words. Since the foreign language elements had been compromised with the teenagers’ daily dialect, as it had been stated in the previous paragraph, it could be guaranteed that teenagers had already understood the meaning of those foreign expressions. Actually, a strategy could be implemented to make sure that the readers really got the meaning by explaining the message of the foreign words in Indonesian, for certain English terms, after the presence of those terms. Even though the meaning would not be exactly similar, at least the readers could get clear description of it. I 40 guarantied that some teenagers did not understand what actually guilty pleasure means. Third, code-switching was employed because of the special terms related to the topic under discussion that should be used. Every topic might have some specific terms which were sometimes very difficult to be translated to another language. Like the term sticking in the following example of code-switching in ‘HAI’ teenage magazine. Sementara Claudia sibuk fingering, Ajeng tetep duduk manis sambil sticking. p.66, vol.37 Indonesian language did not have an exact term to describe the term ‘sticking’, as the compensation; the writer borrowed and then juxtaposed it with Indonesian language elements. Other terms could be seen in the following code- switching utterances.

a. Selain itu stage manager juga berhak untuk memutuskan durasi pertunjukan.

p.28, vol.13

b. Kalo ngeliat faktanya, banyak banget film jenis ini yang jadi box office. p.51,

vol.13

c. Gara-gara ada catwalk baru yang dipasang di kanan-kiri panggung, Eross,

Sakti dan Adam jadi rajin mejeng di areal itu. p.31, vol.37 For the fourth possible reason, I agreed with the editorial staff of ‘HAI’ teenage magazine who said that sometimes a direct quotation from the informants was needed. It was also important to be informed that the informants themselves 41 PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI