Integrate and Summarize the Data
2 Conversational code-switching and integrated loanwords
a Bams cs “memaksa” music maniacs Palembang ber-sing a long. p.8, vol.
37
b Job desk-nya hampir sama dengan stage crew. p.29, vol.13
In the first example, conversational code-switching could be identified by the existence of an English phrase ‘music maniacs’, and integrated loanwords
involved ‘ber-sing a long’. 3 Single-word code-switching and conversational code-switching
a
Kombinasi medium beat dan ballad yang emang jadi kelebihan cewek
berambut panjang itu. p.19, vol.37
b Cuma mungkin lo belum sadar sepenuhnya akan gift itu, dan malah kadang suka ngerasa ketakutan. Man, just don’t take it for granted and
use it in a good way. p.46, vol.37 c So, ayo tunjukin kalo kalian bisa menjaga mereka Lets dance together lah
…. p.46, vol.13 From the first example, single-word code-switching could be identified
by the existence of an English word ‘so’. And the English clause ‘there’s something wrong with him’ revealed that there was also conversational code-
switching. 4 Single-word code-switching, conversational code-switching, and integrated
loanwords
a Nggak cuma ngandelin lagu-lagu ballad, mantan lady rocker Indonesia ini lebih mengeksplorasi kemampuan vokalnya untuk ngebawain single nge-
beat kayak yang termuat di single In Your Mind. p.19, vol.37
32 PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
b Misalnya, kaos biru elektrik dengan hooded sweater magenta. Soal waktu
pemakaian, warna “gonjreng” ini cocok banget buat dipake nonton konser,
nonton di bioskop, pergi ke pensi, party di disko, bahkan nge-date sekali
pun. p.35, vol.13 The first example above contained three types of code-switching. The
first one was single-word code-switching with ‘ballad’ as the borrowed word. The second one was conversational code-switching which involved an English
phrase ‘lady rocker’. The last one was integrated loanwords which could be identified by the existence of ‘nge-beat’.
The last step was summarizing the data. The summary of the number of code-switching cases in both target magazines and the occurrence percentage of
every type of code-switching could be seen in the tables below:
No. The Types of Code-Switching
The Number of Code-Switching
Cases Percentage
1. Single-word code-switching
166 58
2. Conversational code-switching
91 32
3. Integrated loanwords
29 10
The total number and percentage 286
100 Table 4.1: The Summary of the Types of Code-Switching in Vol. 37
33 PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
No. The Types of Code-Switching
The Number of Code-Switching
Cases Percentage
1. Single-word code-switching
143 55
2. Conversational code-switching
94 36
3. Integrated loanwords
24 9
The total number and percentage 261
100 Table 4.2: The Summary of the Types of Code-Switching in Vol. 13
Both summaries
showed similar
indications of
code-switching phenomenon in ‘HAI’ teenage magazine dealing with the frequency of occurrence
of each type. The results of the percentage did not show salient distinction of the occurrence of the types of code-switching in the target magazines. From the data,
it could be concluded that single-word code-switching was the most frequent type in the occurrence. Furthermore, the percentage in each target magazine was more
than 50 of the total occurrence. The absolute presence of this type indicated that the writers of the articles in ‘HAI’ teenage magazine frequently juxtaposed a
single English word with Indonesian utterances in their articles. The English words in the single-word code-switching were mostly content
words such as nouns, verbs, adjectives and adverbs. But I also found that the writers also juxtaposed some English conjunctions.
1 Content words a A noun
Sebuah tagline yang menarik. p.52, vol.13
34 PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
b A verb
Mereka para finalis Moka 2005. Meet, Eline, Livia dan Nadia. p.5,
vol.37 c An adjective
Setiap kali gue menonton film itu, gue selalu merasa amazed sama apa yang terjadi dalam alur gambarnya. p.74, vol.13
d An adverb
Yakin aja, semua usaha keras kamu someday pasti ada hasilnya. p.56,
vol.37 2 Conjunction
Gue suka baca buku or nonton film horror, nanya-nanya ke temen yang “orang
pinter”. p.46, vol.37 Integrated loanwords code-switching itself essentially involved a process of
borrowing single English words which were integrated with Indonesian affixes. It could be seen in the following examples.
a “Seger kalo diliat,” bilang Via sambil me-retouch graffiti karyanya. p.7,
vol.37
b Kalo udah di-perform-in secara live, tapi mereka nggak bisa ngeliat
penontonnya. p.10, vol.37
c Sound-nya bener-bener dikulik abis. p.13, vol.37
From those four examples of integrated loanwords, it could be seen that the juxtaposed language elements consisted of English words and Indonesian
affixes which were integrated. Their integration could not distract my understanding that the writers were absolutely eager to use foreign words rather
35 PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
than words of their native language for certain expressions. It, once again, asserted how frequent the writer borrowed a single English word.