Types of Data Data Collection

CHAPTER IV ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS

There are two sections of analysis in this study. The first section is to find out the equivalence of Indonesian translation of idiomatic expressions. There are 12 data samples to be analyzed based on Nida and Taber’s theory of equivalence. The second section discusses the applied strategies which is used to translate English idioms in J.K Rowling’s Harry Potter and The Sorcerer’s Stone. The translation strategies suggested by Mona Baker are used to determine the strategies applied in translating the idiomatic expressions.

A. The Equivalence of Idiomatic Expressions

In this first section the researcher focuses on analyzing the equivalence of idiomatic expression. According to Nida and Taber, there are two types of equivalence. There are formal and dynamic equivalence. Formal equivalence is when the target text has the closest meaning and same value with the source text at the level word or phrase. It focuses on the message itself, both of the content and the form. Formal equivalence has a close assessment to the ST structure which leads to the accuracy and correctness, while dynamic equivalence focuses on the naturalness of the translation. To achieve the naturalness, the adaptations of grammar, lexicon, and of cultural references are needed. In this research, there are two types of idiomatic expressions to be analyzed. 20 Based on the data, the idiomatic expression found in the source text Harry Potter and The Sorcerer’s Stone is divided into two types, idioms and phrasal verbs. Phrasal verb is the combination of verb plus adverb or preposition particle. The meaning of these combination cannot be predicted from the meanings of the verb and particle in isolationQuirk and Greenbaum 1973:348. Idiom is semantically like a single word but it does not function like one. A large number of idioms contain a verb and a noun, but although the verb may be placed in the past tense, the number of the noun can never be changed Palmer 2001:80. The researcher narrows down the number of data into 5 idioms and 7 phrasal verbs so that the selected data can be analyzed in more detail. The samples of data are purposively chosen by the researcher to limit the data to be analyzed. In order to answer the second problem of this research, the researcher classifies each selected data into two types of equivalence based on Nida and Taber’s theories. The following chart is the result of data classification of formal and dynamic equivalence. Based on the data, there are 4 formal equivalence and 8 dynamic equivalence from total 12 selected data. It shows that the equivalence of idiomatic expressions translated in Harry Potter dan Batu Bertuah is mostly dynamic equivalence. The further explanation of how Nida and Taber’s theories are applied is given as follows :

Dokumen yang terkait

The Equivalence Of Passive Verbs In J. K. Rowling’s Harry Potter And The Deathly Hallows And Its Translation Into “Harry Potter Dan Relikui Kematian” By Listiana Srisanti

3 47 109

A TRANSLATION ANALYSIS OF INDEPENDENT CLAUSE IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 2 13

INTRODUCTION A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 2 8

RESEARCH FINDING AND DISCUSSION A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 2 31

A TRANSLATION ANALYSIS OF INDEPENDENT CLAUSE IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 3 15

The Indonesian translation of Hagrid`s expressions in Harry Potter and the Sorcerer`s stone.

0 0 103

Analysis on the translation of idiomatic expressions in the subtitle of Yes Man based on Baker`s strategies.

1 2 119

GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF J.K ROWLING’S NOVEL: “HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS”.

1 2 109

The study of translation shifts in English-Indonesian translation of novel Harry Potter and the Deathly Hallows.

0 0 71

THE INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH CULTURALLY LOADED WORDS IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE: A STUDY ON ACCURACY, ACCEPTABILITY, AND STRATEGIES APPLIED

0 3 126