CHAPTER IV ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS
There are two sections of analysis in this study. The first section is to find out the equivalence of Indonesian translation of idiomatic expressions. There are
12 data samples to be analyzed based on Nida and Taber’s theory of equivalence. The second section discusses the applied strategies which is used to translate
English idioms in J.K Rowling’s Harry Potter and The Sorcerer’s Stone. The translation strategies suggested by Mona Baker are used to determine the
strategies applied in translating the idiomatic expressions.
A. The Equivalence of Idiomatic Expressions
In this first section the researcher focuses on analyzing the equivalence of
idiomatic expression. According to Nida and Taber, there are two types of equivalence. There are formal and dynamic equivalence. Formal equivalence is
when the target text has the closest meaning and same value with the source text at the level word or phrase. It focuses on the message itself, both of the content
and the form. Formal equivalence has a close assessment to the ST structure which leads to the accuracy and correctness, while dynamic equivalence focuses
on the naturalness of the translation. To achieve the naturalness, the adaptations of grammar, lexicon, and of cultural references are needed.
In this research, there are two types of idiomatic expressions to be analyzed.
20
Based on the data, the idiomatic expression found in the source text Harry Potter and The Sorcerer’s Stone is divided into two types, idioms and phrasal
verbs. Phrasal verb is the combination of verb plus adverb or preposition particle. The meaning of these combination cannot be predicted from the
meanings of the verb and particle in isolationQuirk and Greenbaum 1973:348. Idiom is semantically like a single word but it does not function like one. A large
number of idioms contain a verb and a noun, but although the verb may be placed in the past tense, the number of the noun can never be changed Palmer 2001:80.
The researcher narrows down the number of data into 5 idioms and 7 phrasal verbs so that the selected data can be analyzed in more detail. The samples of data
are purposively chosen by the researcher to limit the data to be analyzed. In order to answer the second problem of this research, the researcher
classifies each selected data into two types of equivalence based on Nida and Taber’s theories. The following chart is the result of data classification of formal
and dynamic equivalence. Based on the data, there are 4 formal equivalence and 8 dynamic equivalence
from total 12 selected data. It shows that the equivalence of idiomatic expressions translated in Harry Potter dan Batu Bertuah is mostly dynamic equivalence.
The further explanation of how Nida and Taber’s theories are applied is given as follows :