Using an idiom of similar meaning but dissimilar form

Data number 29 No. Data ST No. Data TT S 29STS SI218 Youve got to stand up to him, Neville said Ron. Hes used to walking all over people, but thats no reason to lie down in front of him and make it easier. 29TT BBP2 71 “Kau harus berani menghadapinya, Neville” kata Ron. “Dia terbiasa berbuat semena-mena terhadap orang lain, tetapi itu bukan alasan bagi kita untuk menyerah dan tidak menyulitkannya” 3 According to English Idioms Dictionary, walk all over means to dominate a person or a group;to have a person take a submissive or inferior role. To correspond the meaning of walking all over the translator uses “berbuat semena- mena” which is in Kamus Besar Bahasa Indonesia defined as “sewenang-wenang; tidak berimbang”, it conveys the message of ST i.e to have a person take a submissive or inferior role. Data number 26 No, Data ST No. Data TT S 26STS SI197 Oh yeah, youre right, said Ron, tearing his eyes away from Professor Flitwick, who had golden bubbles blossoming out of his wand 26TT BBP2 44 “Oh yeah, kau benar”,kata Ron dengan susah payah mengalihkan pandangannya dari Profesor Flitwick yang membuat gelembung- gelembung emas bermunculan dari ujung tongkatnya 3 Tearing something away in Oxford Advanced Learner’s Dictionary is defined as could not stop looking at someone or something; to take something away from somewhere. The translator uses “susah payah mengalihkan pandangannya” as the adjusment to correspond the meaning of tearing something away. Based on Kamus Besar Bahasa Indonesia, susah payah means “sangat sukar” much effort, therefore “susah payah mengalihkan pandangan” means stop looking at someone with so much effort which carries the same meaning of ST. Data number 33 No. Data ST No. Data TT S 70STSSP 235 Isnt he beautiful? Hagrid murmured. He reached out a hand to stroke the dragons head. 70TTBB P292 “Cantik,ya?” Hagrid bergumam. Dia menjulurkan tangannya untuk membelai kepala naga 3 Based on Oxford Advanced Learner’s Dictionary, the word reach in the context above means to stretch a hand toward something in order to touch it, pick it up or etc. “Mengulurkan” in Kamus Besar Bahasa Indonesia means to stretch a hand to touch something. Therefore, the translator uses “menjulurkan tangannya” to correspond the meaning of the ST. Data number 19 No. Data ST No. Data TT S 36STSS P268 Hanging around like this, people will think youre up to something. And Gryffindor really cant afford to lose any more points, can it? 36TTBBP 333 “Kasak-kusuk begini,orang-orang akan mengira kalian hendak berbuat sesuatu. Dan riskan sekali bagi Gryffindor kalau kehilangan angka lebih banyak lagi,kan?” 3

Dokumen yang terkait

The Equivalence Of Passive Verbs In J. K. Rowling’s Harry Potter And The Deathly Hallows And Its Translation Into “Harry Potter Dan Relikui Kematian” By Listiana Srisanti

3 47 109

A TRANSLATION ANALYSIS OF INDEPENDENT CLAUSE IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 2 13

INTRODUCTION A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 2 8

RESEARCH FINDING AND DISCUSSION A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 2 31

A TRANSLATION ANALYSIS OF INDEPENDENT CLAUSE IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 3 15

The Indonesian translation of Hagrid`s expressions in Harry Potter and the Sorcerer`s stone.

0 0 103

Analysis on the translation of idiomatic expressions in the subtitle of Yes Man based on Baker`s strategies.

1 2 119

GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF J.K ROWLING’S NOVEL: “HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS”.

1 2 109

The study of translation shifts in English-Indonesian translation of novel Harry Potter and the Deathly Hallows.

0 0 71

THE INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH CULTURALLY LOADED WORDS IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE: A STUDY ON ACCURACY, ACCEPTABILITY, AND STRATEGIES APPLIED

0 3 126