a. Using an idiom of similar meaning and form
In the target language which conveys roughly the same meaning as that of the source-language idiom, and in addition, consist of equivalent lexical items
Baker,1992:72.
b. Using an idiom of similar meaning but dissimilar form
It is often possible to find an idiom or fixed expression in the target language which has a meaning similar to that of the source idiom or expression but which
consists of different lexical items.Baker, 1992:74 c.
Translation by paraphrase
This is by far the most common way of translating idioms when an equivalent cannot be found in the target language or when it seems inappropriate to use
idiomatic language in the target text because of differences in stylistic preferences of the source and target language. Baker, 1992:74
d. Translation by omission
As with single words, an idiom may sometimes be ommited altogether in
the target text. It is because it has no close equivalent in the target language, its
meaning cannot be easily paraphrased, or for stylistic reasons Baker, 1992:77
C. Theoretical Framework
In this analysis there are two questions in problem formulation that will
become the main discussion. The first question is about the equivalence of the
Indonesian translation of idioms in J.K Rowling’s Harry Potter and The Sorcerer’s Stone and second is about the applied strategies to translate English
idioms in J.K. Rowling’s Harry Potter and The Sorcerer’s Stone into Indonesian PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
idioms in J.K Rowling’s Harry Potter and The Sorcerer’s Stone. The theories mentioned in the related theories will be used to answer all the questions in
problem formulation. Theories of idioms which explain about the definitions and characteristics of
idioms will be used to answer both questions. These theories are useful because by understanding the definitions and characteristics of idioms, also with combined
with the understanding of translation theories, the writer can analyze the translation of idiom in the novel. Also, by understanding the equivalence in
translation helps the researcher answer the first question, measuring the equivalence of idiom translations in Harry Potter and The Sorcerer’s Stone. The
theories of translation strategies or techniques used to define the strategies that applied in Harry Potter and The Sorcerer’s Stone novel.