Formal Equivalence Dynamic Equivalence

a. Using an idiom of similar meaning and form

In the target language which conveys roughly the same meaning as that of the source-language idiom, and in addition, consist of equivalent lexical items Baker,1992:72.

b. Using an idiom of similar meaning but dissimilar form

It is often possible to find an idiom or fixed expression in the target language which has a meaning similar to that of the source idiom or expression but which consists of different lexical items.Baker, 1992:74 c. Translation by paraphrase This is by far the most common way of translating idioms when an equivalent cannot be found in the target language or when it seems inappropriate to use idiomatic language in the target text because of differences in stylistic preferences of the source and target language. Baker, 1992:74

d. Translation by omission

As with single words, an idiom may sometimes be ommited altogether in the target text. It is because it has no close equivalent in the target language, its meaning cannot be easily paraphrased, or for stylistic reasons Baker, 1992:77

C. Theoretical Framework

In this analysis there are two questions in problem formulation that will become the main discussion. The first question is about the equivalence of the Indonesian translation of idioms in J.K Rowling’s Harry Potter and The Sorcerer’s Stone and second is about the applied strategies to translate English idioms in J.K. Rowling’s Harry Potter and The Sorcerer’s Stone into Indonesian PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI idioms in J.K Rowling’s Harry Potter and The Sorcerer’s Stone. The theories mentioned in the related theories will be used to answer all the questions in problem formulation. Theories of idioms which explain about the definitions and characteristics of idioms will be used to answer both questions. These theories are useful because by understanding the definitions and characteristics of idioms, also with combined with the understanding of translation theories, the writer can analyze the translation of idiom in the novel. Also, by understanding the equivalence in translation helps the researcher answer the first question, measuring the equivalence of idiom translations in Harry Potter and The Sorcerer’s Stone. The theories of translation strategies or techniques used to define the strategies that applied in Harry Potter and The Sorcerer’s Stone novel.

Dokumen yang terkait

The Equivalence Of Passive Verbs In J. K. Rowling’s Harry Potter And The Deathly Hallows And Its Translation Into “Harry Potter Dan Relikui Kematian” By Listiana Srisanti

3 47 109

A TRANSLATION ANALYSIS OF INDEPENDENT CLAUSE IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 2 13

INTRODUCTION A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 2 8

RESEARCH FINDING AND DISCUSSION A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 2 31

A TRANSLATION ANALYSIS OF INDEPENDENT CLAUSE IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 3 15

The Indonesian translation of Hagrid`s expressions in Harry Potter and the Sorcerer`s stone.

0 0 103

Analysis on the translation of idiomatic expressions in the subtitle of Yes Man based on Baker`s strategies.

1 2 119

GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF J.K ROWLING’S NOVEL: “HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS”.

1 2 109

The study of translation shifts in English-Indonesian translation of novel Harry Potter and the Deathly Hallows.

0 0 71

THE INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH CULTURALLY LOADED WORDS IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE: A STUDY ON ACCURACY, ACCEPTABILITY, AND STRATEGIES APPLIED

0 3 126