Theory of Phrasal Verbs

15

CHAPTER III METHODOLOGY

A. Areas of Research

The area of this research is from text analysis and the translation especially the target analysis. It focuses on the analysis of the target text and examines the various aspects which might be the cause of translation problems. The analysis of translated texts involves the textual comparison of a translation with its original William and Chesterman, 2002:6. This method of this study consists of data collection and data analysis.

B. Object of the Study

The main object of this study are idiomatic expressions in J.K Rowling’s novel Harry Potter and the Sorcerer’s Stone as the source text and Indonesian translation in Harry Potter dan Batu Bertuah as the target text. The two types of idiomatic expressions analyzed in this research are idioms and phrasal verbs.

C. Method of the Study

The library research is applied as the method of this study, which means that all the data used in this study were collected from written materials, such as dictionaries, novels, theses, journals, books of relevant theories and online references. The comparison method also used in this research in order to compare both data, which are idiomatic expressions from the source text and their translation so that the writer can analyzing the applied strategy and finding the equivalent between them.

D. Research Procedures

1. Types of Data

The data which are idiomatic expressions were taken from Harry Potter and The Sorcerer’s Stone as the source text and Harry Potter dan Batu Bertuah as the target text. The translated original novel was written by J.K Rowling and the Indonesian version was translated by Listiana Srisanti. The novel consists of 17 chapters and 309 pages, while the Indonesian version consists of 17 chapters and 384 pages translated by Listiana Srisanti. There are 120 idioms found in both of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone versions, English and Indonesian version. The data were put in the table and divided into two categories, idioms and phrasal verbs so that it is easier to identifiy the applied strategy in each phrase.

2. Data Collection

Firstly, the researcher started to read the theories about idiomsidiomatic expression in order to understand it as the data of this study so that she can identify and determine idioms in Harry Potter and The Sorcerer’s Stone ST. Then, the researcher collected phrases or sentences that connected with idiomatic expressions in source text. The researcher also categorized the phrases into two PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Dokumen yang terkait

The Equivalence Of Passive Verbs In J. K. Rowling’s Harry Potter And The Deathly Hallows And Its Translation Into “Harry Potter Dan Relikui Kematian” By Listiana Srisanti

3 47 109

A TRANSLATION ANALYSIS OF INDEPENDENT CLAUSE IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 2 13

INTRODUCTION A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 2 8

RESEARCH FINDING AND DISCUSSION A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 2 31

A TRANSLATION ANALYSIS OF INDEPENDENT CLAUSE IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 3 15

The Indonesian translation of Hagrid`s expressions in Harry Potter and the Sorcerer`s stone.

0 0 103

Analysis on the translation of idiomatic expressions in the subtitle of Yes Man based on Baker`s strategies.

1 2 119

GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF J.K ROWLING’S NOVEL: “HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS”.

1 2 109

The study of translation shifts in English-Indonesian translation of novel Harry Potter and the Deathly Hallows.

0 0 71

THE INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH CULTURALLY LOADED WORDS IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE: A STUDY ON ACCURACY, ACCEPTABILITY, AND STRATEGIES APPLIED

0 3 126