Review of Related Studies

meaning whether SL and TL are relatable or not. According to Nida, there are two types of equivalence defined as follows :

a. Formal Equivalence

Formal equivalence focuses attention on the message itself on both form and content. One is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language. Nida, 1964a:159. It means that formal equivalence is a “gloss” translation. It has a close assessment to the ST structure which leads to the accuracy and correctness.

b. Dynamic Equivalence

Dynamic, or functional, equivalence is based on what Nida calls’ the principle of equivalent effect’, where ‘the relationship between receptor and message should subtantially the same as that which existed between the original receptors and the message’ Nida, 1964a:159. It means that dynamic equivalence focuses on the naturalness of the translation. To achieve the naturalness, the adaptations of grammar, lexicon, and of cultural references are needed. For Nida, the success of translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of ‘four basic requirements of translation’, which are a. making sense; b. conveying the spirit and manner of the original; c. having a natural and easy form of expression; d. producing a similar response. Nida, 1964a:164 PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

3. Theory of Idioms

Idioms, according to Peter Newmark in Approaches to Translation, are defined as phrases or word-groups whose meaning cannot be elicited from the separate meanings of each word of which they are formed. Idioms never translated word for word because they are either colloquial or slang, it is often difficult to find a target language equivalent with the same degree of informality. An idiom or fixed expression may have no equivalent in the target language. The way a language chooses to express, or not express, various meanings cannot be predicted and only occasionally matches the way another language chooses to express the same meanings Baker, 1992:68. To determine the applied strategy used in translating idiomatic expressions, the understanding of idiom’s form is needed. Therefore the researcher using Fernando theory to classify the form of idioms. According to Fernando 1995:35- 36, idioms can be grouped into three sub-classes :

a. Pure Idioms

A pure idiom is a type of conventionalized, non-literal multiword expression whose meaning cannot be understood by adding up the meanings of the words that make up the phrase. For example the expression spill the beans is a pure idiom, because its real meaning has nothing to do with beans.

b. Semi Idioms

A semi-pure, on the other hand, has at least one literal element and one with a non-literal meaning. For example Foot the bill i.e. pay is one example of a semi-idiom, in which foot is the non-literal element, whereas the word bill is used literally.

c. Literal Idiom

Literal idioms, such as on foot or on the contrary are semantically less complex than the other two, and therefore easier to understand even if one is not familiar with these expressions. These expressions may be considered idioms because they are either completely invariant or allow only restricted variation From all the definitions above, it is clear that idiom is a phrase or sentence whose meaning is not predictable, and cannot be deduced from its constituent words, so that it must be learnt as a whole or unity.

4. Theory of Phrasal Verbs

According to Leech and Svartvik in A Communicative Grammar of English, phrasal verbs are defined as the combination of verb and adverb. Leech and Svartvik, 1975:263. Quirk and Greenbaum 1973:348 say that the meaning of the combination cannot be predicted from the meanings of the verb and particle in isolation, for example catch on =”understand”, give in =”surrender”. Phrasal verbs also can take an object. The adverb can either come before or follow a noun object, for example: a. they turned on the light or b. they turned the light on. In some cases phrasal verbs with objects look identical to verbs followed by a prepositional phrase, for example: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Dokumen yang terkait

The Equivalence Of Passive Verbs In J. K. Rowling’s Harry Potter And The Deathly Hallows And Its Translation Into “Harry Potter Dan Relikui Kematian” By Listiana Srisanti

3 47 109

A TRANSLATION ANALYSIS OF INDEPENDENT CLAUSE IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 2 13

INTRODUCTION A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 2 8

RESEARCH FINDING AND DISCUSSION A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 2 31

A TRANSLATION ANALYSIS OF INDEPENDENT CLAUSE IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 3 15

The Indonesian translation of Hagrid`s expressions in Harry Potter and the Sorcerer`s stone.

0 0 103

Analysis on the translation of idiomatic expressions in the subtitle of Yes Man based on Baker`s strategies.

1 2 119

GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF J.K ROWLING’S NOVEL: “HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS”.

1 2 109

The study of translation shifts in English-Indonesian translation of novel Harry Potter and the Deathly Hallows.

0 0 71

THE INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH CULTURALLY LOADED WORDS IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE: A STUDY ON ACCURACY, ACCEPTABILITY, AND STRATEGIES APPLIED

0 3 126