The Dynamic Equivalence of Idiomatic Expressions

Data number 22 No. Data ST No. Data TT E 22STSS171 Professor Flitwick put the class into pairs to practice. Harrys partner was Seamus Finnigan which was a relief, because Neville had been trying to catch his eye 22TTBBP213 Profesor Flitwick membagi mereka berpasang- pasangan untuk berlatih. Partner Harry adalah Seamus Finnigan dia lega, karena Neville dari tadi sudah berusaha memberi kode dengan matanya D The idiom catch his someone eye in Oxford Advanced Learner’s Dictionary means to attract someone’s attention. According to Kamus Besar Bahasa Indonesia “kode” means “tulisan atau tanda yang disepakati untuk maksud tertentu”. Therefore “memberi kode dengan matanya” means giving a sign to someone which has same purpose to attract someone’s attention. The data has dynamic equivalence because the translation of the ST is not using literal meaning from the ST. By using “memberi kode dengan matanya” the meaning of the ST is conveyed. Data number 23 No. Data ST No. Data TT E 20STSS I157 Harry took out his wand in case Malfoy leapt in and started at once. The minutes crept by. Hes late, maybe hes 20TTBBI 197 Harry mengeluarkan tongkatnya, siapa tahu Malfoy melompat masuk D PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI chickened out, Ron whispered. dan langsung menyerang. “Dia terlambat, mungkin tidak berani datang” bisik Ron. Based on Oxford Advanced Learner’s Dictionary, chicken out means decide not to do something because you are afraid. In the context Harry Potter and Ron are waiting for Malfoy, the person who they hate the most. They had promised to come up and do the dueling wizard with Malfoy but there is no sign that he will come. The data above has the dynamic equivalence because the translation is not just explain about being afraid of something, but it also explain the context in the story so that the meaning of the ST is more understandable. Data number 29 No. Data ST No. Data TT E 29STSS218 Youve got to stand up to him, Neville said Ron. Hes used to walking all over people, but thats no reason to lie down in front of him and make it easier. 29TTBB271 “Kau harus berani menghadapinya, Neville” kata Ron. “Dia terbiasa berbuat semena-mena terhadap orang lain, tetapi itu bukan alasan bagi kita untuk menyerah dan tidak menyulitkannya” D According to English Idioms Dictionary, walk all over means to dominate a person or a group; to have a person take a submissive or inferior role. “Berbuat semena-mena” which is in Kamus Besar Bahasa Indonesia defined as “sewenang- wenang; tidak berimbang”. The data above has dynamic equivalence because the ST is an idiom while the translation in TT is not an idiom. By using the word “sewenang-wenang” the message of the ST is become understandable, it conveys the message of ST i.e to have a person take a submissive or inferior role.

B. The Applied Strategies of Idiom Translations

One of difficulties in translating idioms is they may have no equivalent in the target language .Idioms have various meaning that cannot be predicted meanings and occasionally matches the way another language chooses to express the same meanings Baker,1992:81. In this study, the researcher was using Baker’s strategy to determine the applied strategy in translating idiomatic expressions. According to Baker, there are four strategies that can be used to translate idioms. The first is by using an idiom of similar meaning and form, second is by using an idiom of similar meaning but dissimilar form, third is translation by paraphrase, and fourth is translation by omission. The researcher classifies all the data into four strategies based on Baker’s theories. However, the strategy of translation by omission is not found in the research, therefore it does not listed on the chart. The following chart is the classification of strategies applied in translating idiomatic expressions : 2 4 6 8 10 Using an idiom of similar meaning and form Using an idiom of similar meaning but dissimilar form Translation by paraphrase Table 2.3. The Percentage of Strategies Applied in Translating Idiomatic Expressions Based on the data in the chart above, the strategy which is the most widely used in translating idiomatic expressions in this research is translation by paraphrase. From 12 data selected, there are 9 data using the strategy of paraphrase, 2 data use an idiom of similar meeaning but dissimilar form, and 1 data uses an idiom of similar meaning and form. The further explanation of how Baker’s theories are applied is given as follows :

1. Using an idiom of similar meaning and form

In this translation strategy, the target language conveys the same meaning as that of the source-language idiom and consists of equivalent lexical items. Data number 6 No. Data ST No. Data TT S 54STSSI5 Mr.Dursley stood rooted to the spot. He had been hugged by a complete stranger 54TTBBP12 Mr.Dursley berdiri terpaku di tempatnya. Dia baru saja dipeluk oleh orang yang sama sekali asing. 1 PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI Both of the data number 6 have similar meaning. According to Oxford Advanced Learner’s Dictionary, rooted means fixed in one place; not moving or changing and “terpaku” in Kamus Besar Bahasa Indonesia is defined as “berdiri tidak bergerak-gerak”not moving. Their forms are also similar as semi idioms idioms, because they have one literal element and one with non-literal meaning i.e stood as literal element and rooted as non-literal meaning as well as in the idiom “berdiri terpaku”. An idiom “berdiri terpaku” in Indonesian is from the same origin of an English idiom stood rooted to the spot.

2. Using an idiom of similar meaning but dissimilar form

In this strategy, the target language has a similar meaning to the source idiom or expression but consists of different lexical items. Data number 4 No.Data ST No.Data TT S 4STSS1I0 But that’s no reason to lose our heads 4TTBBP18 Tapi itu bukan alasan bagi kita untuk lupa diri 2 Lose our headslose one’s head in English Idioms Dictionary means to behave irrationally or to lose one’s self-control, especially in a distressing situation. “Lupa diri” based on Kamus Besar Bahasa Indonesia means “tidak sadar akan dirinya” unconscious with herhimself. The meaning are similar because “lupa diri” interpreted the whole message of lose our heads, to behave irrationally is the same with nonsense, which related to “lupa diri”. But both of them are in the dissimilar form, lose our heads is pure idiom while “lupa diri” is literal idiom. Data number 18 No. Data ST No. Data TT S 18STSSI141 But were not telling you what was in there, so keep your noses out if you know whats good for you 18STBBP177 Tetapi kami tidak akan memberitahukan apa yang ada di sana. Jadi, lebih baik jangan ikut campur kalau anda tahu yang terbaik untuk Anda 2 Based on Oxford Advanced Learner’s Dictionary the idiom keep your noses out means to try not become involved in things that do not concern you. “Ikut campur” which is the synonim of “campur tangan” according to Kamus Besar Bahasa Indonesia is defined as “turut mencampuri memasuki urusan orang lain” being involved into someone’s business. Their meaning are similar because they are both defined as not being involved into someone’s business. They also have dissimilar form because keep your noses out is pure idiom its meaning has nothing to do with noses while “ikut campur” is literal idiom.

3. Translation by paraphrase

This translation is often used when an equivalent cannot be found in the target language or when it seems inappropriate to use idiomatic language in the target text because of differences in stylistic preferences of the source and target language. Data number 20 No. Data ST No. Data TT S 20STSS I157 Harry took out his wand in case Malfoy leapt in and started at once. The minutes crept by. Hes late, maybe hes chickened out, Ron whispered. 20TTBBP 197 Harry mengeluarkan tongkatnya, siapa tahu Malfoy melompat masuk dan langsung menyerang. “Dia terlambat, mungkin tidak berani datang” bisik Ron. 3 Based on Oxford Advanced Learner’s Dictionary, chicken out means decide not to do something because you are afraid. In the context, Harry Potter and Ron are waiting for Malfoy, the person who they hate the most. They had promised to come up and do the dueling wizard with Malfoy but there is no sign that he will come. Therefore, to adjust the translation of the ST the translator uses “tidak berani datang” in order to achieve the meaning of chickened out. Data number 49 No. Data ST No. Data TT S 49STSSI 298 Harry lay there, lost for words. Dumbledore hummed a little and smiled at the ceiling. 49TTBB P367 Harry terbaring diam, kehabisan kata-kata. Dumbledore bersenandung kecil dan tersenyum ke arah langit-langit. 3 Lost for words according to Oxford Advanced Learner’s Dictionary is defined as to be so surprised or confused that you do not know what to say. In Kamus Besar Bahasa Indonesia, “kehabisan” means “sudah habis terpakai atau terjual;kehilangan”. Therefore “kehabisan kata-kata” means there is nothing left

Dokumen yang terkait

The Equivalence Of Passive Verbs In J. K. Rowling’s Harry Potter And The Deathly Hallows And Its Translation Into “Harry Potter Dan Relikui Kematian” By Listiana Srisanti

3 47 109

A TRANSLATION ANALYSIS OF INDEPENDENT CLAUSE IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 2 13

INTRODUCTION A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 2 8

RESEARCH FINDING AND DISCUSSION A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 2 31

A TRANSLATION ANALYSIS OF INDEPENDENT CLAUSE IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 3 15

The Indonesian translation of Hagrid`s expressions in Harry Potter and the Sorcerer`s stone.

0 0 103

Analysis on the translation of idiomatic expressions in the subtitle of Yes Man based on Baker`s strategies.

1 2 119

GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF J.K ROWLING’S NOVEL: “HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS”.

1 2 109

The study of translation shifts in English-Indonesian translation of novel Harry Potter and the Deathly Hallows.

0 0 71

THE INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH CULTURALLY LOADED WORDS IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE: A STUDY ON ACCURACY, ACCEPTABILITY, AND STRATEGIES APPLIED

0 3 126