Areas of Research Object of the Study Method of the Study

D : Dynamic equivalence The next step is to analyze the applied strategies used in those idiom translations by using Mona Baker’s theory of translation strategies for idioms. In this step the writer also preceded the table in each strategy like the example below Table 1.2. The Example of Applied Strategies Data Analysis No.Data ST No.Data TT S 45STSS P307 Notes were handed out to all students, warning them not to use magic over the holidays 43TTB BP380 Pesan dibagikan kepada semua murid, memperingatkan mereka agar tidak menggunakan sihir selama liburan 1 in which, 45 : the number of the data in the population 307 : the page number of the novel S : translation strategy 1 : the code of Mona Baker’s translation strategy, the first type of Baker’s strategy 2 : the code of Mona Baker’s translation strategy, the second type of Baker’s strategy 3 : the code of Mona Baker’s translation strategy, the third type of Baker’s strategy. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

CHAPTER IV ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS

There are two sections of analysis in this study. The first section is to find out the equivalence of Indonesian translation of idiomatic expressions. There are 12 data samples to be analyzed based on Nida and Taber’s theory of equivalence. The second section discusses the applied strategies which is used to translate English idioms in J.K Rowling’s Harry Potter and The Sorcerer’s Stone. The translation strategies suggested by Mona Baker are used to determine the strategies applied in translating the idiomatic expressions.

A. The Equivalence of Idiomatic Expressions

In this first section the researcher focuses on analyzing the equivalence of idiomatic expression. According to Nida and Taber, there are two types of equivalence. There are formal and dynamic equivalence. Formal equivalence is when the target text has the closest meaning and same value with the source text at the level word or phrase. It focuses on the message itself, both of the content and the form. Formal equivalence has a close assessment to the ST structure which leads to the accuracy and correctness, while dynamic equivalence focuses on the naturalness of the translation. To achieve the naturalness, the adaptations of grammar, lexicon, and of cultural references are needed. In this research, there are two types of idiomatic expressions to be analyzed. 20

Dokumen yang terkait

The Equivalence Of Passive Verbs In J. K. Rowling’s Harry Potter And The Deathly Hallows And Its Translation Into “Harry Potter Dan Relikui Kematian” By Listiana Srisanti

3 47 109

A TRANSLATION ANALYSIS OF INDEPENDENT CLAUSE IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 2 13

INTRODUCTION A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 2 8

RESEARCH FINDING AND DISCUSSION A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 2 31

A TRANSLATION ANALYSIS OF INDEPENDENT CLAUSE IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 3 15

The Indonesian translation of Hagrid`s expressions in Harry Potter and the Sorcerer`s stone.

0 0 103

Analysis on the translation of idiomatic expressions in the subtitle of Yes Man based on Baker`s strategies.

1 2 119

GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF J.K ROWLING’S NOVEL: “HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS”.

1 2 109

The study of translation shifts in English-Indonesian translation of novel Harry Potter and the Deathly Hallows.

0 0 71

THE INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH CULTURALLY LOADED WORDS IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE: A STUDY ON ACCURACY, ACCEPTABILITY, AND STRATEGIES APPLIED

0 3 126