D : Dynamic equivalence
The next step is to analyze the applied strategies used in those idiom translations by using Mona Baker’s theory of translation strategies for idioms. In
this step the writer also preceded the table in each strategy like the example below
Table 1.2. The Example of Applied Strategies Data Analysis No.Data ST No.Data
TT S
45STSS P307
Notes were handed out to all students,
warning them not to use magic over the
holidays 43TTB
BP380 Pesan dibagikan kepada
semua murid, memperingatkan mereka
agar tidak menggunakan sihir selama liburan
1
in which,
45 : the number of the data in the population
307 : the page number of the novel
S :
translation strategy
1 : the code of Mona Baker’s translation strategy, the first
type of Baker’s strategy 2
: the code of Mona Baker’s translation strategy, the second type of Baker’s strategy
3 : the code of Mona Baker’s translation strategy, the third
type of Baker’s strategy. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
CHAPTER IV ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS
There are two sections of analysis in this study. The first section is to find out the equivalence of Indonesian translation of idiomatic expressions. There are
12 data samples to be analyzed based on Nida and Taber’s theory of equivalence. The second section discusses the applied strategies which is used to translate
English idioms in J.K Rowling’s Harry Potter and The Sorcerer’s Stone. The translation strategies suggested by Mona Baker are used to determine the
strategies applied in translating the idiomatic expressions.
A. The Equivalence of Idiomatic Expressions
In this first section the researcher focuses on analyzing the equivalence of
idiomatic expression. According to Nida and Taber, there are two types of equivalence. There are formal and dynamic equivalence. Formal equivalence is
when the target text has the closest meaning and same value with the source text at the level word or phrase. It focuses on the message itself, both of the content
and the form. Formal equivalence has a close assessment to the ST structure which leads to the accuracy and correctness, while dynamic equivalence focuses
on the naturalness of the translation. To achieve the naturalness, the adaptations of grammar, lexicon, and of cultural references are needed.
In this research, there are two types of idiomatic expressions to be analyzed.
20