Pure Idioms Semi Idioms

idioms in J.K Rowling’s Harry Potter and The Sorcerer’s Stone. The theories mentioned in the related theories will be used to answer all the questions in problem formulation. Theories of idioms which explain about the definitions and characteristics of idioms will be used to answer both questions. These theories are useful because by understanding the definitions and characteristics of idioms, also with combined with the understanding of translation theories, the writer can analyze the translation of idiom in the novel. Also, by understanding the equivalence in translation helps the researcher answer the first question, measuring the equivalence of idiom translations in Harry Potter and The Sorcerer’s Stone. The theories of translation strategies or techniques used to define the strategies that applied in Harry Potter and The Sorcerer’s Stone novel. 15

CHAPTER III METHODOLOGY

A. Areas of Research

The area of this research is from text analysis and the translation especially the target analysis. It focuses on the analysis of the target text and examines the various aspects which might be the cause of translation problems. The analysis of translated texts involves the textual comparison of a translation with its original William and Chesterman, 2002:6. This method of this study consists of data collection and data analysis.

B. Object of the Study

The main object of this study are idiomatic expressions in J.K Rowling’s novel Harry Potter and the Sorcerer’s Stone as the source text and Indonesian translation in Harry Potter dan Batu Bertuah as the target text. The two types of idiomatic expressions analyzed in this research are idioms and phrasal verbs.

C. Method of the Study

The library research is applied as the method of this study, which means that all the data used in this study were collected from written materials, such as dictionaries, novels, theses, journals, books of relevant theories and online references. The comparison method also used in this research in order to compare

Dokumen yang terkait

The Equivalence Of Passive Verbs In J. K. Rowling’s Harry Potter And The Deathly Hallows And Its Translation Into “Harry Potter Dan Relikui Kematian” By Listiana Srisanti

3 47 109

A TRANSLATION ANALYSIS OF INDEPENDENT CLAUSE IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 2 13

INTRODUCTION A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 2 8

RESEARCH FINDING AND DISCUSSION A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 2 31

A TRANSLATION ANALYSIS OF INDEPENDENT CLAUSE IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 3 15

The Indonesian translation of Hagrid`s expressions in Harry Potter and the Sorcerer`s stone.

0 0 103

Analysis on the translation of idiomatic expressions in the subtitle of Yes Man based on Baker`s strategies.

1 2 119

GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF J.K ROWLING’S NOVEL: “HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS”.

1 2 109

The study of translation shifts in English-Indonesian translation of novel Harry Potter and the Deathly Hallows.

0 0 71

THE INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH CULTURALLY LOADED WORDS IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE: A STUDY ON ACCURACY, ACCEPTABILITY, AND STRATEGIES APPLIED

0 3 126