The Formal Equivalence of Idiomatic Expressions

Data number 18 No. Data ST No. Data TT E 18STSSP 41 But were not telling you what was in there, so keep your noses out if you know whats good for you. 18STBB P77 Tetapi kami tidak akan memberitahukan apa yang ada di sana. Jadi, lebih baik jangan ikut campur kalau anda tahu yang terbaik untuk Anda D Keep your noses out based on Oxford Advanced Learner’s Dictionary means to try not become involved in things that do not concern you. “Ikut campur” is the synonym of “campur tangan” which based on Kamus Besar Bahasa Indonesia means “turut mencampuri memasuki perkara orang lain” or in English get into others business. Both keep your noses out and “ikut campur” are idioms so that they cannot be translated by “word-for-word”. The data has dynamic equivalence because the translator using the adjusment “campur tangan” to correspond the meaning of ST so that the meaning of the ST can be conveyed. .Data number 4 No. Data ST No. Data TT E 4STSSI1 But that’s no reason to lose our heads 4TTBB P18 Tapi itu bukan alasan bagi kita untuk lupa diri D Lose our headslose one’s head in English Idioms Dictionary means to behave irrationally or to lose one’s self-control, especially in a distressing situation. “Lupa diri” based on Kamus Besar Bahasa Indonesia means “tidak PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI sadar akan dirinya” unconscious with herhimself. The meaning are similar because “lupa diri” interpreted the whole message of lose our heads, to behave irrationally is the same with nonsense, which related to “lupa diri”. The data has a dyanamic equivalence because the lose our heads is an idiom, while the translation in the TT is not an idiom. The ST cannot be translated with literal meaning, so that the translator uses “lupa diri” to achieve the meaning of the ST. Data number 26 No. Data ST No. Data TT E 26STSS P197 Oh yeah, youre right, said Ron, tearing his eyes away from Professor Flitwick, who had golden bubbles blossoming out of his wand 26TTBB P244 “Oh yeah, kau benar”,kata Ron dengan susah payah mengalihkan pandangannya dari Profesor Flitwick yang membuat gelembung- gelembung emas bermunculan dari ujung tongkatnya D Tearing something away in Oxford Advanced Learner’s Dictionary is defined as could not stop looking at someone or something; to take something away from somewhere. “susah payah mengalihkan pandangannya” as the adjusment to correspond the meaning of tearing something away. The data above has dynamic equivalence because the ST has idiomatic meaning which cannot be translated with literal meaning. Instead of using the literal translation like “merobek matanya” the translator uses “susah payah mengalihkan pandangannya” to correspond the meaning of the ST. Based on Kamus Besar Bahasa Indonesia, “susah payah” means “sangat sukar” much effort, therefore “susah payah mengalihkan pandangan” means stop looking at someone with so much effort Data number 36 No. Data ST No. Data TT E 89STSS P268 Hanging around like this, people will think youre up to something. And Gryffindor really cant afford to lose any more points, can it? 89TTBBP 333 “Kasak-kusuk” begini,orang-orang akan mengira kalian hendak berbuat sesuatu. Dan riskan sekali bagi Gryffindor kalau kehilangan angka lebih banyak lagi,kan?” D Hanging around based on Oxford Advanced Learner’s Dictionary means to wait or stay near a place, not doing very much. Hang around usually translated into “berkeliaran” in Indonesian but in this case it becomes “kasak-kusuk”. “Kasak-kusuk” based on Kamus Besar Bahasa Indonesia means influencing others secretly with a specific purpose usually done by whispering. In this context, Harry and his friends are about planning something and they are whispering to each other so that no one can hear them but suddenly Snape turns up. Due to the context explained above “kasak-kusuk” is more natural because it describes the detail of the situation of the context. If it was translated into “berkeliaran”, then the reader might think it means hanging around without any purpose. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI Data number 22 No. Data ST No. Data TT E 22STSS171 Professor Flitwick put the class into pairs to practice. Harrys partner was Seamus Finnigan which was a relief, because Neville had been trying to catch his eye 22TTBBP213 Profesor Flitwick membagi mereka berpasang- pasangan untuk berlatih. Partner Harry adalah Seamus Finnigan dia lega, karena Neville dari tadi sudah berusaha memberi kode dengan matanya D The idiom catch his someone eye in Oxford Advanced Learner’s Dictionary means to attract someone’s attention. According to Kamus Besar Bahasa Indonesia “kode” means “tulisan atau tanda yang disepakati untuk maksud tertentu”. Therefore “memberi kode dengan matanya” means giving a sign to someone which has same purpose to attract someone’s attention. The data has dynamic equivalence because the translation of the ST is not using literal meaning from the ST. By using “memberi kode dengan matanya” the meaning of the ST is conveyed. Data number 23 No. Data ST No. Data TT E 20STSS I157 Harry took out his wand in case Malfoy leapt in and started at once. The minutes crept by. Hes late, maybe hes 20TTBBI 197 Harry mengeluarkan tongkatnya, siapa tahu Malfoy melompat masuk D PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Dokumen yang terkait

The Equivalence Of Passive Verbs In J. K. Rowling’s Harry Potter And The Deathly Hallows And Its Translation Into “Harry Potter Dan Relikui Kematian” By Listiana Srisanti

3 47 109

A TRANSLATION ANALYSIS OF INDEPENDENT CLAUSE IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 2 13

INTRODUCTION A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 2 8

RESEARCH FINDING AND DISCUSSION A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 2 31

A TRANSLATION ANALYSIS OF INDEPENDENT CLAUSE IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 3 15

The Indonesian translation of Hagrid`s expressions in Harry Potter and the Sorcerer`s stone.

0 0 103

Analysis on the translation of idiomatic expressions in the subtitle of Yes Man based on Baker`s strategies.

1 2 119

GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF J.K ROWLING’S NOVEL: “HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS”.

1 2 109

The study of translation shifts in English-Indonesian translation of novel Harry Potter and the Deathly Hallows.

0 0 71

THE INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH CULTURALLY LOADED WORDS IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE: A STUDY ON ACCURACY, ACCEPTABILITY, AND STRATEGIES APPLIED

0 3 126