The Formal Equivalence of Idiomatic Expressions
Data number 18 No. Data
ST No. Data
TT E
18STSSP 41
But were not telling you what was in
there, so keep your noses out if you
know whats good for you.
18STBB P77
Tetapi kami tidak akan
memberitahukan apa yang ada di sana.
Jadi, lebih baik jangan ikut campur
kalau anda tahu yang terbaik untuk Anda
D
Keep your noses out based on Oxford Advanced Learner’s Dictionary means to try not become involved in things that do not concern you. “Ikut
campur” is the synonym of “campur tangan” which based on Kamus Besar Bahasa Indonesia means “turut mencampuri memasuki perkara orang lain” or in
English get into others business. Both keep your noses out and “ikut campur” are idioms so that they cannot be translated by “word-for-word”. The data has
dynamic equivalence because the translator using the adjusment “campur tangan” to correspond the meaning of ST so that the meaning of the ST can be conveyed.
.Data number 4 No. Data
ST No. Data
TT E
4STSSI1 But that’s no reason to
lose our heads 4TTBB
P18 Tapi itu bukan alasan
bagi kita untuk lupa diri
D
Lose our headslose one’s head in English Idioms Dictionary means to behave irrationally or to lose one’s self-control, especially in a distressing
situation. “Lupa diri” based on Kamus Besar Bahasa Indonesia means “tidak PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
sadar akan dirinya” unconscious with herhimself. The meaning are similar because “lupa diri” interpreted the whole message of lose our heads, to behave
irrationally is the same with nonsense, which related to “lupa diri”. The data has a dyanamic equivalence because the lose our heads is an idiom, while the
translation in the TT is not an idiom. The ST cannot be translated with literal meaning, so that the translator uses “lupa diri” to achieve the meaning of the ST.
Data number 26 No. Data
ST No. Data
TT E
26STSS P197
Oh yeah, youre right, said Ron,
tearing his eyes away from
Professor Flitwick, who had golden
bubbles blossoming out of
his wand 26TTBB
P244 “Oh yeah, kau
benar”,kata Ron dengan susah payah
mengalihkan pandangannya dari
Profesor Flitwick yang membuat gelembung-
gelembung emas bermunculan dari ujung
tongkatnya D
Tearing something away in Oxford Advanced Learner’s Dictionary is defined as could not stop looking at someone or something; to take something
away from somewhere. “susah payah mengalihkan pandangannya” as the adjusment to correspond the meaning of tearing something away. The data above
has dynamic equivalence because the ST has idiomatic meaning which cannot be translated with literal meaning. Instead of using the literal translation like
“merobek matanya” the translator uses “susah payah mengalihkan pandangannya” to correspond the meaning of the ST. Based on Kamus Besar Bahasa Indonesia,
“susah payah” means “sangat sukar” much effort, therefore “susah payah mengalihkan pandangan” means stop looking at someone with so much effort
Data number 36 No. Data
ST No. Data
TT E
89STSS P268
Hanging around like this, people
will think youre up to something. And
Gryffindor really cant afford
to lose any more points, can it?
89TTBBP 333
“Kasak-kusuk” begini,orang-orang
akan mengira kalian hendak berbuat sesuatu.
Dan riskan sekali bagi Gryffindor kalau
kehilangan angka lebih banyak lagi,kan?”
D
Hanging around based on Oxford Advanced Learner’s Dictionary means to wait or stay near a place, not doing very much. Hang around usually translated
into “berkeliaran” in Indonesian but in this case it becomes “kasak-kusuk”. “Kasak-kusuk” based on Kamus Besar Bahasa Indonesia means influencing
others secretly with a specific purpose usually done by whispering. In this context, Harry and his friends are about planning something and they are
whispering to each other so that no one can hear them but suddenly Snape turns up. Due to the context explained above “kasak-kusuk” is more natural because it
describes the detail of the situation of the context. If it was translated into “berkeliaran”, then the reader might think it means hanging around without any
purpose. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
Data number 22 No. Data
ST No. Data
TT E 22STSS171
Professor Flitwick put the class into
pairs to practice. Harrys partner
was Seamus Finnigan which
was a relief, because Neville
had been trying to catch his eye
22TTBBP213 Profesor Flitwick
membagi mereka berpasang-
pasangan untuk berlatih. Partner
Harry adalah Seamus Finnigan
dia lega, karena Neville dari tadi
sudah berusaha memberi kode
dengan matanya
D
The idiom catch his someone eye in Oxford Advanced Learner’s Dictionary means to attract someone’s attention. According to Kamus Besar
Bahasa Indonesia “kode” means “tulisan atau tanda yang disepakati untuk maksud tertentu”. Therefore “memberi kode dengan matanya” means giving a
sign to someone which has same purpose to attract someone’s attention. The data has dynamic equivalence because the translation of the ST is not using literal
meaning from the ST. By using “memberi kode dengan matanya” the meaning of the ST is conveyed.
Data number 23 No. Data
ST No. Data
TT E
20STSS I157
Harry took out his wand in case Malfoy leapt in
and started at once. The minutes crept by. Hes
late, maybe hes 20TTBBI
197 Harry
mengeluarkan tongkatnya, siapa
tahu Malfoy melompat masuk
D PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI