types, idioms and phrasal verbs then put them into the table. The next step was comparing the data with their translation in Harry Potter dan Batu Bertuah TT
so that there are two main data collected in this study, first is the phrases connected to idiomatic expressions in ST and second is their translation in TT.
3. Population and Sample
The population of this study are the phrases or sentences which contain idiomatic expressions in Harry Potter and The Sorcerer’s Stone. The total
population size is 120 data. There are 12 data purposively selected from the population to be analyzed. They were chosen not based on the amount of data but
to represent each form of those Indonesian translation of idioms. This sample selection is called internal sampling Sutopo, 2002:55 because qualitative is
concerned in this study.
4. Data Analysis
In order to make a good and valid research, the writer should have some steps to do the analysis to answer the problems and make the conclusion for the
problems. The first step is the researcher
read some theories to understand about what idiomatic expression is. In this case, the idiom theories from Baker, Fernando
Chitra, Newmark, Larson are used. These theories were used because from their interpretation about idioms, the researcher can identify and determine the pure
idioms in Harry Potter and The Sorcerer’s Stone ST, also to find out the PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
categories of idioms. After that, the researcher consults Oxford Advanced Learner’s Dictionary and Dictionary of Idiom.
Then, the researcher put all of the data phrases or sentences of pure idioms in ST and their translation in TT in the table in order to identify the equivalence
and the applied strategies of idiom translations. The researcher classifies the equivalence of Indonesian translation of idioms by using Nida’s theory of
equivalence.
Table 1.1. The Example of Equivalence Data Analysis No.Data ST No.Data
TT E
1STSS I4
Come to think of it, he wasn’t even sure
his nephew was called Harry
1TTBB P11
Kalau dipikir-pikir lagi, dia malah tidak yakin
keponakannya bernama Harry
F
in which, 1
: the number of the data in the population ST
: Source Text SS
: the novel’s title Harry Potter and the Sorcerer’s Stone 4
: the page number of the novel TT
: Target Text BB
: the novel’s title Harry Potter dan Batu Bertuah I :
Idioms P
: Phrasal Verbs E :
equivalence F
: Formal equivalence PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
D : Dynamic equivalence
The next step is to analyze the applied strategies used in those idiom translations by using Mona Baker’s theory of translation strategies for idioms. In
this step the writer also preceded the table in each strategy like the example below
Table 1.2. The Example of Applied Strategies Data Analysis No.Data ST No.Data
TT S
45STSS P307
Notes were handed out to all students,
warning them not to use magic over the
holidays 43TTB
BP380 Pesan dibagikan kepada
semua murid, memperingatkan mereka
agar tidak menggunakan sihir selama liburan
1
in which,
45 : the number of the data in the population
307 : the page number of the novel
S :
translation strategy
1 : the code of Mona Baker’s translation strategy, the first
type of Baker’s strategy 2
: the code of Mona Baker’s translation strategy, the second type of Baker’s strategy
3 : the code of Mona Baker’s translation strategy, the third
type of Baker’s strategy. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI