Theoretical Framework REVIEW OF LITERATURE

types, idioms and phrasal verbs then put them into the table. The next step was comparing the data with their translation in Harry Potter dan Batu Bertuah TT so that there are two main data collected in this study, first is the phrases connected to idiomatic expressions in ST and second is their translation in TT.

3. Population and Sample

The population of this study are the phrases or sentences which contain idiomatic expressions in Harry Potter and The Sorcerer’s Stone. The total population size is 120 data. There are 12 data purposively selected from the population to be analyzed. They were chosen not based on the amount of data but to represent each form of those Indonesian translation of idioms. This sample selection is called internal sampling Sutopo, 2002:55 because qualitative is concerned in this study.

4. Data Analysis

In order to make a good and valid research, the writer should have some steps to do the analysis to answer the problems and make the conclusion for the problems. The first step is the researcher read some theories to understand about what idiomatic expression is. In this case, the idiom theories from Baker, Fernando Chitra, Newmark, Larson are used. These theories were used because from their interpretation about idioms, the researcher can identify and determine the pure idioms in Harry Potter and The Sorcerer’s Stone ST, also to find out the PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI categories of idioms. After that, the researcher consults Oxford Advanced Learner’s Dictionary and Dictionary of Idiom. Then, the researcher put all of the data phrases or sentences of pure idioms in ST and their translation in TT in the table in order to identify the equivalence and the applied strategies of idiom translations. The researcher classifies the equivalence of Indonesian translation of idioms by using Nida’s theory of equivalence. Table 1.1. The Example of Equivalence Data Analysis No.Data ST No.Data TT E 1STSS I4 Come to think of it, he wasn’t even sure his nephew was called Harry 1TTBB P11 Kalau dipikir-pikir lagi, dia malah tidak yakin keponakannya bernama Harry F in which, 1 : the number of the data in the population ST : Source Text SS : the novel’s title Harry Potter and the Sorcerer’s Stone 4 : the page number of the novel TT : Target Text BB : the novel’s title Harry Potter dan Batu Bertuah I : Idioms P : Phrasal Verbs E : equivalence F : Formal equivalence PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI D : Dynamic equivalence The next step is to analyze the applied strategies used in those idiom translations by using Mona Baker’s theory of translation strategies for idioms. In this step the writer also preceded the table in each strategy like the example below Table 1.2. The Example of Applied Strategies Data Analysis No.Data ST No.Data TT S 45STSS P307 Notes were handed out to all students, warning them not to use magic over the holidays 43TTB BP380 Pesan dibagikan kepada semua murid, memperingatkan mereka agar tidak menggunakan sihir selama liburan 1 in which, 45 : the number of the data in the population 307 : the page number of the novel S : translation strategy 1 : the code of Mona Baker’s translation strategy, the first type of Baker’s strategy 2 : the code of Mona Baker’s translation strategy, the second type of Baker’s strategy 3 : the code of Mona Baker’s translation strategy, the third type of Baker’s strategy. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Dokumen yang terkait

The Equivalence Of Passive Verbs In J. K. Rowling’s Harry Potter And The Deathly Hallows And Its Translation Into “Harry Potter Dan Relikui Kematian” By Listiana Srisanti

3 47 109

A TRANSLATION ANALYSIS OF INDEPENDENT CLAUSE IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 2 13

INTRODUCTION A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 2 8

RESEARCH FINDING AND DISCUSSION A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 2 31

A TRANSLATION ANALYSIS OF INDEPENDENT CLAUSE IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 3 15

The Indonesian translation of Hagrid`s expressions in Harry Potter and the Sorcerer`s stone.

0 0 103

Analysis on the translation of idiomatic expressions in the subtitle of Yes Man based on Baker`s strategies.

1 2 119

GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF J.K ROWLING’S NOVEL: “HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS”.

1 2 109

The study of translation shifts in English-Indonesian translation of novel Harry Potter and the Deathly Hallows.

0 0 71

THE INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH CULTURALLY LOADED WORDS IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE: A STUDY ON ACCURACY, ACCEPTABILITY, AND STRATEGIES APPLIED

0 3 126