should carry the same message of the SL so that the meaning of SL is conveyed in the TL.
Translation strategies, according to Hans Peter Krings, are defined as
translator’s potentially conscious plans for solving concrete translation problems in the framework of a concrete translation task Krings,1986:18
According to Venuti 1998:240 as stated in Encyclopedia of Translation Studies, indicates that translation strategies involve the basic task of choosing the
foreign text to be translated and developing a method to translate it. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE
This chapter covers three main parts : the review of related studies, the review of related theories, and the theoretical framework. The first part includes
reviews of other studies which also discuss similar topic with this study. The second part includes some theories that will help in accomplishing the analysis.
The theories used are theories about translations, including the strategies or the techniques, also theories of idioms.
A. Review of Related Studies
Idiom translations deal with the translator’s ability to recognize and interpret idioms because they are not always obvious. Therefore, in the study of
translation the cultural background, translation strategies and translation in the target language becomes the main problems to be discussed. There are two related
studies that are connected with those problems The first is “Idiomatic Expressions Found in Avril Lavigne’s Song Lyrics
and Their Meaning” by Lia Dewinta. The study is concerned with idioms especially those which are found in Avril Lavigne’s song lyrics. The thesis
analyzes the forms and the meaning of idiomatic expressions found in the song lyrics by using descriptive analysis. The object of her study is some songs from
the first and the third album of Avril Lavigne which consists of 7 songs. Those songs mostly contain idiomatic expressions. The title of the songs are : “Losing
6 PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
Grip”, “My World”, “Nobody’s Fool”, “I Can Do Better”, “I Dont Have to Try”, and “One of Those Girls”. She finds that idioms are classified into two categories,
the fixed and non-fixed idioms. Besides, she also finds out that when learning the idiomatic expressions, the learners should not translate them literally because
some idioms cannot be literally translated to get their meaning. Dewinta, 2008 Dewinta’s thesis has the same object which is idiomatic expression, but the
differences lies on the focus on the meaning and the types of idiomatic expressions, while her’s focuses on the strategy and equivalence of the translation
in novel. The second is Nantang’s “Classification of Translation Strategies of Pure
Idioms in the Translation of Pramoedya’s Rumah Kaca into House of Glass by Max Lane. The study discusses the equivalence of the applied strategies of pure
idiom translations in House of Glass, the English translation of Rumah Kaca by Pramoedya Ananta Toer. In his study, Desidarius examines the applied strategies
for translation of pure idioms in Rumah Kaca which are translated in House of Glass, also he classifies the applied strategies in terms of figurative and non
figurative usages to explain the equivalence and elaborate Baker’s theory of translation strategy for idiom translation. The data of the study are concerned
with pure idioms. He uses the comparative method which was comparing the data from one language to another language Nantang,2010.
This study has the same object with Desidarius’ study which is idioms. Both of them are analyzing the applied strategies with the same method by using
comparative method. The difference is Desidarius focuses on the translation PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
strategies including the applied strategies in terms of figurative and non figurative while this study does not only focus on the applied idiom translation strategies but
also focus on the equivalence of the idiom translations in Harry Potter and The Sorcerer’s Stone.
B. Review of Related Theories
1. Theory of Translation
Translation has been defined in many different ways by some writers and researchers in the field. According to Munday and Hatim 2004:3, translations
defined in two senses, the first sense as a process and the second as a product. The first sense focuses on the role of the translator in taking the original or source text
ST and turning it into a text in another language the target text, TT. The second sense centres on the concrete translation product produced by translator.
Besides, Nida and Taber 1974: 12 say that translating consists in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in
terms of meaning and secondly in terms of style. Bassnett 2002:34 also said that translation involves far more than replacement of lexical or grammatical items
between languages. Once the translator moves away from close equivalence, the problems of determining the exact nature of the level of equivalence aimed for
begin to emerge. In this research, the kind of translation is idiomatic translations. Larson
1984:16 say that idiomatic translations use the natural forms of the receptor language, both in the grammatical constuctions and in the choice of lexical items.