Using an idiom of similar meaning and form

to say. It used by the translator to conveys the meaning of the idiom lost for words because the meaning is similar with the idiom, although “kehabisan kata-kata” is not an idiom but it roughly corresponds to the the meaning of the idiom. Data number 42 No. Data ST No. Data TT S 28STSS P207 He squeezed through it,holding his breath, trying not to move it, and to his relief he managed to get inside the room without their noticing anything 28TTB BP258 Dia menyelinap masuk, menahan napas,berusaha tidak menyenggol pintu,dan betapa leganya ketika dia berhasil masuk tanpa Snape dan Filch menyadarinya 3 Holding has many meanings depends on the context. In the context above, holding refer to keep. Based on Oxford Advanced Learner’s Dictionary it means keep something at the same level, rate, or speed,or keep something so that it can be used later. In the target text, “menahan” is from the word “tahan” which means in the state of steady, and “menahan napas” means to stop breathing for a few moments. Therefore, the translator uses “menahan napas” to correspond the meaning of the ST. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI Data number 29 No. Data ST No. Data TT S 29STS SI218 Youve got to stand up to him, Neville said Ron. Hes used to walking all over people, but thats no reason to lie down in front of him and make it easier. 29TT BBP2 71 “Kau harus berani menghadapinya, Neville” kata Ron. “Dia terbiasa berbuat semena-mena terhadap orang lain, tetapi itu bukan alasan bagi kita untuk menyerah dan tidak menyulitkannya” 3 According to English Idioms Dictionary, walk all over means to dominate a person or a group;to have a person take a submissive or inferior role. To correspond the meaning of walking all over the translator uses “berbuat semena- mena” which is in Kamus Besar Bahasa Indonesia defined as “sewenang-wenang; tidak berimbang”, it conveys the message of ST i.e to have a person take a submissive or inferior role. Data number 26 No, Data ST No. Data TT S 26STS SI197 Oh yeah, youre right, said Ron, tearing his eyes away from Professor Flitwick, who had golden bubbles blossoming out of his wand 26TT BBP2 44 “Oh yeah, kau benar”,kata Ron dengan susah payah mengalihkan pandangannya dari Profesor Flitwick yang membuat gelembung- gelembung emas bermunculan dari ujung tongkatnya 3 Tearing something away in Oxford Advanced Learner’s Dictionary is defined as could not stop looking at someone or something; to take something

Dokumen yang terkait

The Equivalence Of Passive Verbs In J. K. Rowling’s Harry Potter And The Deathly Hallows And Its Translation Into “Harry Potter Dan Relikui Kematian” By Listiana Srisanti

3 47 109

A TRANSLATION ANALYSIS OF INDEPENDENT CLAUSE IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 2 13

INTRODUCTION A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 2 8

RESEARCH FINDING AND DISCUSSION A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 2 31

A TRANSLATION ANALYSIS OF INDEPENDENT CLAUSE IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 3 15

The Indonesian translation of Hagrid`s expressions in Harry Potter and the Sorcerer`s stone.

0 0 103

Analysis on the translation of idiomatic expressions in the subtitle of Yes Man based on Baker`s strategies.

1 2 119

GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF J.K ROWLING’S NOVEL: “HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS”.

1 2 109

The study of translation shifts in English-Indonesian translation of novel Harry Potter and the Deathly Hallows.

0 0 71

THE INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH CULTURALLY LOADED WORDS IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE: A STUDY ON ACCURACY, ACCEPTABILITY, AND STRATEGIES APPLIED

0 3 126