Population and Sample Data Analysis

Based on the data, the idiomatic expression found in the source text Harry Potter and The Sorcerer’s Stone is divided into two types, idioms and phrasal verbs. Phrasal verb is the combination of verb plus adverb or preposition particle. The meaning of these combination cannot be predicted from the meanings of the verb and particle in isolationQuirk and Greenbaum 1973:348. Idiom is semantically like a single word but it does not function like one. A large number of idioms contain a verb and a noun, but although the verb may be placed in the past tense, the number of the noun can never be changed Palmer 2001:80. The researcher narrows down the number of data into 5 idioms and 7 phrasal verbs so that the selected data can be analyzed in more detail. The samples of data are purposively chosen by the researcher to limit the data to be analyzed. In order to answer the second problem of this research, the researcher classifies each selected data into two types of equivalence based on Nida and Taber’s theories. The following chart is the result of data classification of formal and dynamic equivalence. Based on the data, there are 4 formal equivalence and 8 dynamic equivalence from total 12 selected data. It shows that the equivalence of idiomatic expressions translated in Harry Potter dan Batu Bertuah is mostly dynamic equivalence. The further explanation of how Nida and Taber’s theories are applied is given as follows :

1. The Formal Equivalence of Idiomatic Expressions

Formal equivalence is when the target text has the closest meaning and same value with the source text at the level word or phrase. It focuses on the message itself, both of the content and the form. Formal equivalence has a close assessment to the ST structure which leads to the accuracy and correctness Data number 28 No. Data ST No. Data TT E 28STSS P207 He squeezed through it,holding his breath, trying not to move it, and to his relief he managed to get inside the room without their noticing anything 28TTBBP 258 Dia menyelinap masuk, menahan napas,berusaha tidak menyenggol pintu,dan betapa leganya ketika dia berhasil masuk tanpa Snape dan Filch menyadarinya F Holding has many meanings depends on the context. In the context above, holding refer to keep. Based on Oxford Advanced Learner’s Dictionary it means keep something at the same level, rate, or speed,or keep something so that it can be used later. In the target text, “menahan” is from the word “tahan” which means in the state of steady, and “menahan napas” means to stop breathing for a few moments, so that “menahan napas” is the correct translation of idiom of holding breath. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI Data number 21 No. Data ST No. Data TT E 70STSS P235 Isnt he beautiful? Hagrid murmured. He reached out a hand to stroke the dragons head. 70TTBBP 292 “Cantik,ya?” Hagrid bergumam. Dia menjulurkan tangannya untuk membelai kepala naga F Based on Oxford Advanced Learner’s Dictionary, the word reach in the context above means to stretch a hand toward something in order to touch it, pick it up or etc. “Mengulurkan” in Kamus Besar Bahasa Indonesia means to stretch a hand to touch something. The data is formal equivalence because both of them have similar meaning which is to stretch a hand in order to touch something, and also the translation was using a close assessment to the structure of ST. That is why in the TT the data is closely match and accurate with the meaning of the ST. Data number 49 No. Data ST No. Data TT E 49STSS298 Harry lay there, lost for words. Dumbledore hummed a little and smiled at the ceiling. 49TTBB 367 Harry terbaring diam, kehabisan kata-kata. Dumbledore bersenandung kecil dan tersenyum ke arah langit-langit. F The definition of lost for words in Oxford Advanced Learner’s Dictionary is to be so surprised, confused,etc, that you do not know what to say. Based on Kamus Besar Bahasa Indonesia, “kehabisan” means “tidak ada yang tinggal lagi” PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI or in English there is nothing left so that “kehabisan kata-kata” means that there is nothing left to say. This meaning is similar with the meaning of lost of words, which is dont know what to say. Lost itself according to Oxford Advanced Learner’s Dictionary has many different definition depends on the context. In this case, lost refers to cannot be found or cannot be brought back. Due to that, lost for words similar with cannot find any words. The explanation of the content and also the structure of the data above shows that it has formal equivalence. Data number 51 No. Data ST No. Data TT E 51STSSP303 Hagrid looked too big to be allowed. He sat down next to Harry, took one look at him, and burst into tears. 51TTBBP374 Hagrid tampak terlalu besar. Dia duduk di sebelah Harry, memandangnya, lalu langsung menangis. F Burst into tears according to Oxford Advanced Learner’s Dictionary, is suddenly began to cry. Burst itself based on Oxford Advanced Learner’s Dictionary means to go or move somewhere suddenly with great force; to come from somewhere suddenly. In the TT, burst into tears translated into “langsung menangis” which has closest message with the data in ST. Based on Kamus Besar Bahasa Indonesia, “langsung” means “terus tidak dengan perantaraan, tidak berhenti, dsb” or in English is straight directly without intermediaries, does not stop. The definition of “langsung” and burst into have similar message, both of them is go or move somewhere suddenly, without intermediaries. Due to the explanation before, the form and content of both data are closely match.

Dokumen yang terkait

The Equivalence Of Passive Verbs In J. K. Rowling’s Harry Potter And The Deathly Hallows And Its Translation Into “Harry Potter Dan Relikui Kematian” By Listiana Srisanti

3 47 109

A TRANSLATION ANALYSIS OF INDEPENDENT CLAUSE IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 2 13

INTRODUCTION A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 2 8

RESEARCH FINDING AND DISCUSSION A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 2 31

A TRANSLATION ANALYSIS OF INDEPENDENT CLAUSE IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation.

0 3 15

The Indonesian translation of Hagrid`s expressions in Harry Potter and the Sorcerer`s stone.

0 0 103

Analysis on the translation of idiomatic expressions in the subtitle of Yes Man based on Baker`s strategies.

1 2 119

GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF J.K ROWLING’S NOVEL: “HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS”.

1 2 109

The study of translation shifts in English-Indonesian translation of novel Harry Potter and the Deathly Hallows.

0 0 71

THE INDONESIAN TRANSLATION OF ENGLISH CULTURALLY LOADED WORDS IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE: A STUDY ON ACCURACY, ACCEPTABILITY, AND STRATEGIES APPLIED

0 3 126