Translation Informativeness Review of Related Theories

M stands for mean, the average point. is for the total numbers of informativeness scores per data. N is used for the total numbers of the data. The result of the M will show what informativeness category the text is.

C. Theoretical Framework

The definitions of translation according to Hatim 2004, Nida 1974 and Catford 1965; the definitions of equivalence as stated by Catford 1965 and the definition of informativeness as said by Carroll 1966 are applied as the basic of the topic discussed in this present study. The aim is to know what translation, equivalence, and readability are. The theory of non-equivalence by Baker 1992, including her eleven non-equivalence problems, are also needed as the indicators of equivalence and non-equivalence to answer the first problem formulation. The indicators of informativeness by Carroll 1966 are used to answer the second problem formulation. 15

CHAPTER III METHODOLOGY

A. Areas of Research

The area of this research is text analysis and translation research. It analyses both of the source text and target text. The analysis includes the translation problems in both texts, in this case, the equivalence of both texts and the informativeness of the target text to target text readers. According to Williams and Chesterman 2002:6, the text analysis and translation research area do not only analyse both of the text, but also compare the source text and target text. First step needed is analysing the communicative situation of the translation. It meant that who the target people are and what function it have must be considered. Then, comparing the source text and target text based on the translation problems can be conducted.

B. Object of the Study

The objects of the research were the original text and its translation of the article “Bakmi Jawa: Javanese Style” from a bilingual magazine ENAK: Jogja Culinary Guide in a form of sentences. This meant the translatable units were all Indonesian and English sentences from all paragraphs of both the source text, Indonesian, and the target text, English.

C. Method of the Study

The research applied a library research method for understanding the equivalence translation problem of both texts and translation informativeness. Theories were obtained from books and a journal to support the analysis. To examine the informativeness, the researcher used a field research method. It needed not only data from the article, but also an observation to target text readers by distributing questionnaires. The results of the questionnaires were then rated using indicators of translation informativeness. The data used were primary data. They were taken from a bilingual article of “Bakmi Jawa: Javanese Style” from a bilingual magazine ENAK: Jogja Culinary Guide, not from other sources. The primary data was required for the analysis of the equivalence and the informativeness.

D. Research Procedure

1. Types of Data

a. Objective Data Objective data consisted of all Indonesian sentences of all paragraphs from Indonesian version of the article “Bakmi Jawa: Javanese Style” and all English sentences of all paragraphs from English version of the similar article. Both texts were taken from a bilingual culinary magazine published in Jogja for tourists who visited the city, ENAK: Jogja Culinary Guide. All objective data, Indonesian and English sentences, were used to analyse the two problem formulations.