Background of the Study

from Indonesian. To highlight the phenomenon above, this research analyses an article taken from a bilingual magazine ENAK: Jogja Culinary Guide volume 12 published in August 2014 entitled “Bakmi Jawa, Javanese Style” as the object. This article is written in both Indonesian and English. Hence, this research examines whether the translation meets some important translation requirements. The equivalence and the informativeness of a translation related to the research shows how equivalent and informative the English translation of the article. This research is worth studying for since the article “Bakmi Jawa, Javanese Style” written in a magazine freely distributed to tourists who are visiting Jogja. Thus, how equivalent the article to Indonesians and tourists is and how informative the article to the foreign people is are answered in this research.

B. Problem Formulation

There are two problems formulated in this research as follows. 1. How is the equivalence of the Indonesian and English texts in the article “Bakmi Jawa, Javanese Style” in the bilingual magazine Enak: Jogja Culinary Guide? 2. How is the informativeness of the English translation in the article “Bakmi Jawa, Javanese Style” in the bilingual magazine Enak: Jogja Culinary Guide?

C. Objectives of the Study

The first objective is to assess and to find out whether the English translat ion in the article “Bakmi Jawa, Javanese Style” in the bilingual magazine Enak: Jogja Culinary Guide is equivalent with the Indonesian text or not. The result of the equivalence is discovered after both texts are analysed with theory of non-equivalence problems. The second objective is to examine how informative the English translation to the English native speakers is. The translation is informative if the English translation does not have misrepresentation from the original text.

D. Definition of Terms

Translation; As stated by Newmark 1981:7, is defined as an exercise which consists in the attempt to replace a written message in one language by the same message in another language. In a word, translation is substituting a text from one language into another language and delivering the same message in it. Equivalence; Translation equivalence occurs when a SL and a TL text or item are relatable to at least some of the same features of substance Catford: 1965, 50. It means that both SL and TL texts must convey the same message, so that people from TL do not miss a message or meaning which people from SL know. Informativeness; A translation is informative if it has high fidelity in which it should have diminutive possibility of misrepresentation of the source text Carroll, 1966:57. It means that the informativeness of a translation is shown by its conformity to the source text, that it does not give twist of the original text. Bilingual texts or parallel texts; As said by Hatim 2004:345, are texts written in two languages. Both texts, source text and target language, are printed on the same pages.