The chart shows that data 2STIb - 2TTIb, 4STIIa - 4TTIIa, 7STIId - 7TTIId, 8STIIe - 8TTIIe, 9STIIIa - 9TTIIIa, 11STIVa - 11TTIVa-b
and 12STIVb - 12TTIVc are categorized as non-equivalent with the problem of the use of loan words in ST by Baker.
4. Other Problems
The other problems are found out of the eleven indicators of non-
equivalents by Mona Baker which are symbolized with letters from a to k. The
other problems found are the choice of words, anomaly in the use of words, and sentence structure. The data categorized in these problems are data 4STIIa -
4TTIIa, 5STIIb - 5TTIIb and 6STIIc - 6TTIIc.
Data ST
Data TT
4ST IIa
Bakmi Jawa
terdiri dari
rebusan bakmi dengan kaldu ayam, meski penjual biasanya
juga menjual
menu lain
seperti bakmi goreng atau nasi goreng.
4TT IIa
Bakmi Jawa consists of stewed noodles with chicken broth,
though vendors usually sell other dishes such as fried
noodles or fried rice.
a b
c d
e f
g h
i j
k -
√ -
- -
- -
- -
- √
The TT has the problem of the choice of word. As stated in Kamus Besar Bahasa Indonesia Pusat Bahasa Edisi Keempat, the word kaldu means liquid made by
boiling meat 2008:607. While “broth” means thick soup made by boiling meat
or fish and vegetables in water Oxford Dictionary 8th Edition, 2010:180. In this case, kaldu that is one of the ingredients of Bakmi Jawa is not in the form of thick
liquid. Kaldu is a runny liquid. Therefore, the word “broth” in TT can be best
replaced by “stock” which means a liquid made by cooking meat or bones in
water used for making soups and sauces 2010:1468.
Data ST
Data TT
5ST IIb
Kesegaran Bakmi Jawa adalah selling point yang kuat.
5TT IIb
The freshness of Javanese noodles is a strong selling point.
a b
c d
e f
g h
i j
k -
√ -
- -
- -
- -
- √
There is not any problem in TT. However, the ST is found to be anomalous. There are words which are not written in Indonesian, selling point. The source
language borrows words from target language which is considered as the opposite of the use of loan words in source text by Mona Baker. This phenomenon can
happen with the possibility of the lack of knowledge of the writer of the Indonesian words of selling point.
Data ST
Data TT
6ST IIc
Masakan ini dimasak segera setelah dipesan, satu persatu
setiap kalinya. 6TT
IIc The dish is cooked fresh as
soon as ordered, usually one portion at a time.
a b
c d
e f
g h
i j
k -
√ -
- -
- -
- -
- √
The words dimasak segera setelah dipesan is literally translated into “cooked
fresh as soon as ordered ”. There are missing words which needs to be added, so
that the TT has the correct structure. The TT can be changed into “The dish is
cooked fresh as soon as it is ordered, usually one portion at a time. ”
B. The Informativeness of the English Translation in the Article “Bakmi
Jawa, Javanese Style” in the Bilingual Magazine Enak: Jogja Culinary Guide
There are 13 Indonesian and 14 English sentences which are analysed in the following. To support the analysis, the theory and indicators with modification
of translation informativeness by Carroll 1966 are used. They can be seen in Chapter II. The data are in the form of the results of questionnaires distributed to
respondents who consist of four people, the three are Americans and one is Filipino. A sentence is scored 1 if it is considered as informative and is scored 2 if
it is considered as not informative. In the end, the average score of each sentence is obtained to find out whether the sentence is completely informative.
The following analysis are divided into two parts. The first part is the analysis based on the score given by the four respondents for each sentence, ST
and TT. The second part is the analysis of all data in which the score is given by each respondent.
1. Data Analysis Based on the Score of Each Sentence
Each sentence, ST and TT in the same data number, are scored by the four respondents. The total score given divided by the total respondents to find the
average score. From the four questionnaires, the results show that all sentences, with data code from 1STIa - 1TTIa to 13STVa - 13TTVa, are
informative. Even though they are all informative, the total scores of each sentence, ST and TT in the same data number, are varied. There are three