Translation Equivalence Review of Related Theories
knowing that it is raining‟, and „hujan-hujanan‟, which means „going out in the rain and knowing that it is raining‟, does not have equivalent words in English
1992:22. e.
The target language lacks of superordinate This happens if target language has specific words hyponyms, but it does not
have general word superordinate 1992:22. f.
The target language lacks a specific term hyponym Target language lacks of specific words hyponyms, but it has general word
superordinate 1992:23. g.
Differences in physical or interpersonal perspective Physical perspective relates to where things or people are in association to one
another or to a place which are expressed in pairs of words. For example, English physical perspective words „come‟ and „go‟, take‟ and „bring‟ and „arrive‟ and
„depart‟. Interpersonal perspective relates to the connection of a person to others in the discourse. There are six Japanese equivalents for „give‟: „yaru‟, „ageru‟,
„morau‟, „kureru‟, „itadaku‟ and „kudasaru‟. The use of those words depends on who gives to whom 1992:23.
h. Differences in expressive meaning
This happens if a word from target language has the same meaning as the source language, but it has different expressive meaning. The translator usually adds a
modifier or an adverb to make the word sounds more natural and equivalent. The word „batter‟ has a Japanese equivalent „tataku‟ which means „to beat‟ with an
additional equivalent adverb „savagely‟ or „ruthlessly‟ 1992:23.
i. Differences in form
Certain suffixes and prefixes which give propositional and types of meaning do not have equivalent meaning in target language. For example, English has
–able suffix, like in the words „retrievable‟ and „drinkable‟. In Arabic, the translator will
paraphrase them, „can be retrieved‟ and „suitable for drinking‟ 1992:24. j.
Differences in frequency and purpose of using specific forms It happens if the target language has different use of word in frequency, even
though it is equivalent with source language. This can cause unusual language for the target text readers. English uses
–ing form frequently. Therefore, if it is applied in German
–ing form, it can make the word sounds unnatural 1992:24. k.
The use of loan words in source text Target language loans words from source language. In other words, some words
in source language are not translated into target language because equivalent words from target language are unlikely to be found. For instance, the English
word „sensible‟ has different meaning with the German „sensibel‟ which means „sensitive‟ 1992:25.