This change is justified when, literal translation results in a pragmatically correct utterance,  it  is  considered  unsuitable,  unidiomatic  or  awkward  in  the  TL.
Translating  “I  broke  my  leg”  as  “kakiku  patah”  in  Indonesia  is  an  example  of modulation.  In  this  translation, the  translator  views  the  problem  from  its  object
“kaki”,  not  from  its  subject  “saya”.  This  is  a  must  because  Indonesian grammar does not allow such structure like “saya mematahkan kaki saya.
C. Theoretical Framework
First, in the theory of definition and process of translation by Nida and Taber will  help  to  understand  how the translation  process  is done.  Then, theory  that  is
used  in  this  research  to  solve  the  first  problem is about  how  accurate  the translation  is used Nababan  accuracy  theory  that contains an  indicator of
accuracy.  Furthermore,  this  theory  is  used  to assess the  accuracy  score  of  each translation.
Second, still come from same relation with the accuracy theory, to answer the second problem, the researcher is using Nababan readability theory. As related to
the  accuracy  this  theory  also  using an  indicator to assess the  score  from  each translation.  Through  this  result  from  that  process  the  researcher  can  find  out  the
relation between accuracy and readability from each data. The  final  process comes from  strategy theory; this  strategy determines what
kinds  of  strategies  are used by  Suryawinata  and  Hariyanto. In  this  research, the theories that will be used can be related or same with the previous researcher.
19
CHAPTER III METHODOLOGY
A. Area of Research
Comparison of Translation and their Source Texts Translation involves the textual comparison of translation from the Source
Texts  as  an original  source.  This  may  deal  with  several  translations so  may  be understood  by  the  readers  of  the  Target  Text.  Not  all  topics can deal  with  every
possible  aspect  of  the  texts,  so  as  the  translator  may  choose  what  is  closest  or match  with  the  original Chesterman,  2002:  7.  In  here,  the  researcher  tries to
focus on accuracy, readability and strategy applied in the Indonesian translation of drinks  labels.  Talking  about  comparison,  this  study  aims  to  discover  patterns  of
translation  in  scope  of  drinks  labels.  As  the  result,  this  study  aims to  make readersconsumer understand what officially stamped on the products.
B. Object of the Study
The object  of  this  research  study  is the translation  phrases from  Source Language  SL  to the Target  Language  TL  that  had been  found  on the
beverage’s  label as the target texts.  There  are  many  kinds  of  drinks  labels  in Indonesia. Furthermore,  in  here  to  clarify  what  is included  as an object  of  the
study, there are: imported tea and juice drinks that will be analyzed from English to Indonesia Languages.