3 Restructuring, in which the translated material is restructured in order to make the final message fully acceptable in the receptor language.
This approach may be diagrammed as in: A Source
B Receptor
Analysis Restructuring
X Transfer
Y
2. Accuracy theory
Accuracy according to Nababan is the accuracy of the translation related to how far the content of the source text can be delivered correctly into target
language. It is shown that the basic principle of translation’s accuracy is the similarity of meaning in target text and source text. According to Nababan 2004:
61 in “Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan” in Jurnal Linguistik Bahasa there are indicators of accuracy assessment that is used.
Table Accuracy Indicator
Table 1. Nababan’s Accuracy Rating Instrument modified and translated
Score Accuracy Category
Explanation
1 Accurate
The content of the Source Text is conveyed accurately to the Target Text. The sentences
can be understood clearly and did not create ambiguity.
2 Quite Accurate
The content of Source Text conveyed less accurately to the Target Text. That may create
ambiguous meaning. Indicated by a literal translation.
3 Not Accurate
The content of the ST is translated incorrectly to the Target Text.
Table 2. Accuracys Score Category Score
Range Category
1 1
- 1.6 Accurate
2 1.7 - 2.3
Quite Accurate 3
2.4 - 3 Not Accurate
The score 1 - 1.6 indicates that the translation categorized as conveyed accurately, the score 1.7 - 2.3 means that the target language categorized as quite
accurate and the score 2.4 – 3 indicates that the translation categorized as inaccurate.
3. Translation Readability
A part from accuracy, a transferred material text has to fulfill the clarity so that what is written can be easily comprehended. Because of that, to conduct a test
for readability, the researcher asks some respondents of the target readers to read the translation products and decide whether they are easy or hard to be
understood.
In testing to the readability, the study uses the ‘readability-rating instrument’ from Nababan 2004:61 that are modification of Nababan’s accuracy-rating
instrument. As is follows below:
Table 3. Nababan’s Readability Rating Instrument translated and modified
Score Readability Indicator
1 Text is easy to read and can be understood clearly by the readers.
2 Text is not easy to be understood and may create ambiguous meaning.
3 Text cannot be understood by the readers.
From this theory, this is table how to calculate the average score to measure the translation in terms of readability from Nababan with modification.
Table 4. Readabilitys Score Category Score
Range Category
1 1
- 1.6 Readable
2 1.7 - 2.3
Quite Readable 3
2.4 - 3 Not Readable
This score category is from the totaling the score in each data divided by the total of the respondents. The score 1 - 1.6 indicates that the translation categorized
as readable text, the score 1.7 - 2.3 means that the target language categorized as quite readable text and the score 2.4 - 3 indicates that the translation categorized
as not readable.
4. Translation Strategies