Definition of Terms INTRODUCTION
conclusions. To the extent practical, the present study will attempt to integrate some of the findings and methodology exhibited in this paper, particularly
including a mix of different formats which aid both in performing analysis and presenting the results intelligibly to readers. It is also relevant to the present study
in the way it expands the information about the prepositions over and provides the map of the meanings that preposition has. In this study, however, the object is
only English preposition over, while the objects of the current study are English prepositions above, beyond, and over. If Tyler and Evans focus on the polysemy
networks of preposition over, the present study discusses and analyzes further how the prepositions above, beyond, and over are translated and mapped into
Indonesian.
2. The Conceptual Mapping of the English Preposition in into Arabic by Imran Ho-Abdullah and Amna Hasan 2009
The research discusses the translation classification of the English
preposition in in Arabic. The writer classifies it into three semantic mapping
categories based on the four domains or relationships it has spatial, temporal, area, and state. The writer follows certain theories in mapping the four domains
of the source language and then finds the usage of them in the target language. The three semantic mapping categories are Same Domain Mapping SDM, Zero
Domain Mapping ZDM, and Different Domain Mapping DDM. The data the writer uses are derived from 75 Iraqi students aged 15-17 years old who are
attending an Iraqi secondary school in Kuala Lumpur, Malaysia.
In the conclusion, the writer points out that cross-linguistically, prepositions are a part of English and Arabic language constituents that exert
influence on both languages. Therefore, using translation as a method might draw attention to the manipulation of language and to the fact that translation to Arabic
may be mapped differently. In this research, the method of the study the writer used is similar to the
current study. It also has relevancy in the context of translating foreign prepositions into native prepositions and in the way it involves some respondents
as one part of the methods the writer uses in conducting the study. While the object of this research is the preposition in and the research mentions that the
differences in both languages that sometimes lead to errors in translation, the writer of the current study will only translate the English prepositions above,
beyond, and over, map, and analyze them based on certain theories. The final mapping result of this study is also different from the current study. This study
maps the translation of the preposition in based on the relationships it has, while the present study maps the translation of the prepositions above, beyond, and over
based on their meanings in certain contexts.