Readable 1-5 The Readability of Food and Beverage Product Label
This translation is readable because the reader can understand the meaning of Source Text ST completely. The phrase Sari Buah Campuran Anggur
dan Jambu has an exact meaning of Original Grape and Guava. Actually its phrase can be translated into Buah Jambu dan Anggur Asli, but to
emphasize what kind of the product is, then the translation becomes Sari Buah Campuran Anggur dan Jambu.
Code ST
Code TT
2STF2 Tom Yum Paste
2TTF2 Bumbu Tom Yam Pasta
The average score 1.1 indicates that most respondents understand the translation, but it is not agreed by all respondent. The phrase Tom Yum
Paste is translated into Bumbu Tom Yam Pasta. The word Bumbu is added first in order to give further information to the word Pasta. Pasta is
the adhesive substance that was sticky. What is meant here is the spice that is usually mixed with Spaghetti. The word Bumbu is placed first to
ease the readers for understanding the translation.
Readable Score: 1.1
Code ST
Code TT
5STF5 Dark Soya
Sauce 5TTF5
Kecap Hitam
The translation above shows that the translation is readable. Kecap Hitam comes from Dark Soya Sauce. It is categorized as readable because the
content in Target Text TT delivered the meaning of Source Text ST. The Target Text will be understood if
it’s changed into Kecap Hitam, instead of Saus Kedelai Hitam, because in Indonesia, Kecap is more
understandable. Then, the word Dark is translated into Hitam, not Gelap, because it explains the color of the soya sauce.
Code ST
Code TT
12STF12 Sweet and Sour Hot Bean Paste
12TTF12 Saus Kedelai Rasa Manis
dan Pedas
The translation above is considered as readable by the respondents. The Target Text TT delivers the meaning of the Source Text ST not too
complicated. The phrase Sweet and Sour Hot Bean Paste is translated into Saus Kedelai Rasa Manis dan Pedas. The word Saus belongs to Paste.
Besides, what to analyze is Sour. The word Sour does not have any translation in the TT, but the readers still understand and the translation is
readable. The translation has a little bit difference from the ST, but it is still readable.
Code ST
Code TT
17STB17 Cranberry Juice Cocktail
17TTB17 Minuman Sari Buah
Cranberry
The translation above is categorized into readable. The word Cocktail in Indonesian means Koktil
, but it’s impossible to be changed into that word since it does not have meaning in Indonesian. Cocktail is an alcoholic
drink consisting of a spirit or several spirits mixed with other ingredients, such as fruit juice, lemonade, or cream. So, the Target Text TT Minuman
Sari Buah Cranberry will be proper if i t’s changed into Minuman. In other
hand, the word Cranberry does not have other name because it is the original name of the fruit, and cannot be changed.
Code ST
Code TT
19STB19 Pomegranate
Juice Drink 19TTB19
Minuman Rasa Buah Delima
The translation above is readable although there is word addition. The phrase Minuman Rasa Buah Delima is derived from Pomegranate Juice
Drink. In Indonesian, Pomegranate is Delima, and Juice Drink here is translated into Minuman. For the word Rasa, it become an addition in the
Target Text TT to give the information that this product is made from fruit called Pomegranate. By looking on the Target Text TT, the readers
already know that the flavor of this beverage product is Pomegranate.
Code ST
Code TT
21STB21 Soy Drink
Chocolate Flavour 21TTB21
Minuman Kedelai Rasa Coklat
In this translation above, the phrase Soy Drink Chocolate Flavor is transferred into Minuman Kedelai Rasa Coklat is considered as Readable
from the questionnaires even the translation into Target Text TT should be arranged first to make a better translation. Soy is Kedelai, Drink is
Minuman, Chocolate is Coklat, and Flavor is Rasa. To make a good translation, it is arranged into Minuman Kedelai Rasa Coklat.
Code ST
Code TT
27STB27 Pomegranate
Apple Splitzer 27TTB27
Sari Buah Campuran Apel-Delima dan
Elderberry
This translation is categorized as Readable from the questionnaires. It still can convey the message from Source Text ST into Target Text TT. The
word Splitzer doesn’t have meaning in English. The phrase Pomegranate
Apple Splitzer is translated into Sari Buah Campuran Apel-Delima dan Elderberry. The word Elderberry doesn
’t exist in the Source Text ST because in the ST, the words which exist are Pomegranate and Apple, and
there is no Elderberry. Elderberry is added in order to give further information of that beverage product.
Readable Score: 1.2
The translation above is readable, but the Target Text TT is different from Source Text. There are 2 respondents from 10 respondents who did
not agree with the translation in the Target Text TT. The translation into Target Text TT is quite confusing and inconsistent. For example the
word Preserved doesn’t exist in the Target Text TT. However,
Preserved is to keep something in its original state or in a good condition. The purpose of using the word Preserved is to emphasize the Target Text
TT Kacang Hitam Dalam Kaleng. All the foods which are stored in a tin must be preserved, same with
the related product above. That’s why Preserved is used in order to give sense of the Source Text ST even it
doesn’t translated in Target Text TT.
Code ST
Code TT
4STF4 Rice Crackers
4TTF4 Krekers Beras
In the translation above, the word Crackers is translated as Krekers. The meaning of the word Rice is Beras, not Nasi. For the word Krekers, it
comes from Malaysia, but Indonesian people still can understand what Code
ST Code
TT 3STF3
Black Bean Preserved
3TTF3 Kacang Hitam Dalam
Kaleng
kind of the product is. Furthermore, the translation above is considered as Readable by the respondents even it has different language target in the
Target Text TT.
Code ST
Code TT
11STF11 Unsalted Butter
11TTF11 Mentega Tawar
In the translation above, the phrase Unsalted Butter is converted into Mentega Tawar. Actually this translation is little bit excessive because no
need to add the word Unsalted because all people already know that butter is unsalted.
It may mean as butter which doesn’t contain fat. For the clear explanation, Mentega comes from Butter, and Tawar comes from
Unsalted. Nonetheless, this translation is considered Readable by the respondents.
Code ST
Code TT
13STF13 Whole Kernel
Corn 13TTF13
Jagung Dalam Kemasan
The translation above is considered readable by the respondents although there are words which are not in accordance with the Source Text ST.
For example the word Kernel, there is no translation for that word because
Kernel is the edible part inside the outer shell of a nut or the stone of a fruit. The conclusion is: the readers understand, but after looking at the
Source Text ST, the meaning becomes different.
Code ST
Code TT
26STB26 Blueberry
Pomegranate –
Sparkling Lemonade
26TTB26 Minuman Berkarbonasi Rasa Blueberi, Delima,
dan Lemon
The translation above has a quite complicated translation both in the Source Text ST and Target Text TT because there are words which
don’t fit with the Source Text ST. The phrase Blueberry Pomegranate – Sparkling Lemonade is transferred into Minuman Berkarbonasi Rasa
Blueberi, Delima, dan Lemon. However, there is no translation in word Minuman Berkarbonasi, but it comes from the word Sparkling which does
not fit with that phrase. Nevertheless, the translation still considered as Readable.
Readable Score: 1.3
Code ST
Code TT
8STF8 Cocktail Onions
8TTF8 Acar Bawang
The translation above has several different words in the Source Text ST. For example the word Cocktails does not have any translation in the
Target Text TT. Cocktail is an alcoholic drink consisting of a spirit, or several spirits, mixed with fruit juice. Meanwhile, Acar is food which
contains of vinegar from slices of cucumber, carrots, onions, peppers, pineapple, jicama, or mustard leaf, commonly eaten with rice. This whole
translation is incomplete because not all the words from the Source Text ST are transferred well even its categorized into Readable; it is still
understandable for the readers.
Code ST
Code TT
9STF9 Curry Tuna
9TTF9 Tuna Dalam Bumbu Kare
The translation above has a lot of questions if looking at the Target Text TT, especially for the phrase Dalam Bumbu Kare. This translation raises
a lot of questions for the reader but it still categorized as Readable though somewhat confusing. Which makes confusion is the whole translation in
the Target Text TT. It has a various meaning for the readers whether the Tuna itself is immersed in a curry or simply flavored with curry.
Code ST
Code TT
16STB16 Original Apple Passion Fruit
16TTB16 Sari Buah Campuran Apel dan Markisa
The translation above has a word that is not necessary although its word still can be used. What is meant here is the word Campuran from the
phrase Sari Buah Campuran Apel dan Markisa. The using of the word Campuran is actually not needed, but to clarify the translation further,
then that additional word is inserted.
Code ST
Code TT
20STB20 Soy Drink With Black Sesame
20TTB20 Minuman Kedelai Dengan Wijen
In the translation above, the sentence in the Target Text TT can be understood and considered as Readable. The meaning in the Target Text
can be read by the readers well, but there is an infelicity for the phrase Minuman Kedelai. What it means by that phrase is still being questioned
whether the kind of that product is milk or something, and the word Susu is more advisable. Moreover, there is no translation for the word Black in
the Target Text TT.
Code ST
Code TT
24STB24 Soy Milk
24TTB24 Minuman Kedelai
The translation above has a similar problem with the previous one. The sentence in the Target Text still can be read and understood, but the
deeper meaning of Minuman Kedelai. The word Minuman Kedelai is very rarely used because it contains a different meaning, but it still accepted by
the Indonesian people, especially by the readers.
Readable Score: 1.4
Code ST
Code TT
23STB23 Thai Tea Drink 23TTB23 Minuman Teh Rasa Susu
The translation above is excessive and not complete. There are 4 respondents from 10 respondents who did not agree with the translation in
the Target Text TT. The phrase Minuman Teh Rasa Susu, however, can be simply made into Teh Susu, no need to add the word Minuman and
Rasa. For the incomplete part, there is no explanation for the word Thai in the Target Text TT. It should be translated, so the readers will know
where the product comes from because it explains the originality of the product.
Readable Score: 1.5
Code ST
Code TT
22STB22 Fat Dairy
Desserts With Blueberries and
Sweeteners 22TTB22
Susu Fermentasi Rasa Blueberry Bebas Lemak
The translation above is too much excessive and not complete. There are 5 respondents from 10 respondents who did not agree with the translation in
the Target Text TT. The sentence Susu Fermentasi Rasa Blueberry Bebas Lemak is too long and rambling. Actually those sentences may be
converted into such a short sentence, so the readers will not be lazy to read. Besides, there is no translation for the word Sweeteners in the Target
Text TT.