Penggunaan Tulisan Pengaruh Kosa Kata Asing

HBML4103 9 diguna pakai pada hari ini. Berikut akan dihuraikan beberapa perbezaan yang telah dikenal pasti antara kedua-dua bahasa tersebut dari aspek perkataan atau morfologi.

5.1 Penggunaan Tulisan

Bahasa Melayu Klasik dikatakan terpisah dari bahasa Melayu Kuno apabila wujudnya tulian Jawi Asmah Omar, 1993. Sebelum ini, tulisan yang digunakan oleh masyarakat M elayu dalam bahasa Melayu Kuno adalah tulisan “palava” Raminah Hj Sabran dan Rahim Syam, 1986. Namun begitu kedatangan Islam telah membawa perubahan yang amat ketara terhadap masyarakat Melayu ketika itu. Perubahan bukan sahaja dari aspek tauhid dan akidah malahan sistem tulisan masyarakat Melayu ketika itu turut berubah. Sebagaimana yang diketahui tulisan Jawi adalah berasal dari tulisan Arab. Pendakwah- pendakwah Islam berketurunan Arab telah menerapkan sistem tulisan Arab dalam tulisan Jawi. Tujuan utama berbuat demikian adalah bagi memudahkan bacaan. Bagi memudahkan ejaan, tanda baris atas dan bawah tulisan tersebut telah dimansuhkan. Sistem ejaan yang digunakan dalam hikayat ini merupakan sistem ejaan Jawi. Penggunaan huruf Jawi atau tulisan Arab ini dapat dilihat dengan jelas sekali menerusi perkataan “Bismillahirrahmanirrahim” dan wabihinastainubihi” yang kerap kali digunakan di dalam Hkayat hang Tuah. Perkataan tersebut telah ditulis dengan menggunakan huruf Jawi. Keadaan ini berbeza dengan karya-karya bahasa Melayu Moden yang telah menerima pengaruh tulisan Rumi yang berasal dari Barat. Kecuali karya-karya atau buku-buku yang bercorak keagamaan, bahasa Melayu Moden menggunakan tulisan rumi sepenuhnya dalam setiap karya yang dihasilkan.

5.2 Pengaruh Kosa Kata Asing

Antara ciri yang membezakan bahasa Melayu Klasik dengan bahasa Melayu Moden adalah pengaruh kosa kata asing. Bahasa Melayu Klasik dilihat banyak menerima fonem- fonem dari bahasa Arab Abdullah Hassan, 1992.Antara yang kerap kali digunakan contohnya ‘kh’, ‘z’ dan ‘sy’. Penggunaan fonem-fonem ini digunakan dengan begitu HBML4103 10 meluas terutama sekali dalam penghasilan karya sastera yang bercorak keagamaan, cerita-cerita rakyat dan lain-lain lagi. Antara contoh perkataan yang dikesan menerusi Hikayat Hang Tuah yang menggunakan fonem Arab adalah seperti akhirat, syarat dan zaman. Bahasa Melayu Klasik juga dilihat telah menerima pelbagai jenis kosa kata asing seperti Arab dan Sanskrit dalam pelbagai bidang seperti keagamaan, undang-undang , kesusasteraan, pemerintahan, pentadbiran, perubatan, falsafah, tasawuf dan kata-kata umum. Ini bermakna bahasa Melayu Klasik telah menyerap perkataan Arab dan Sanskit ke dalam bahasa Melayu ketika itu. Keadaan tersebut telah menyebabkan pertambahan perbendaharaan kata dalam bahasa Melayu. Pinjaman dari perkataan Arab umpamanya adalah berpunca dari kurangnya perkataan Melayu dalam menterjemahkan sesuatu perkara. Seperti mana yang telah sedia maklum, Hikayat Hang Tuah membabitkan penceritaan yang berlatarkan masa yang panjang dan latar yang luas. Tidak seperti Sejarah Melayu yang ditulis oleh seorang yang mahir dalam bahasa Arab dan dipengaruhi oleh agama Islam, Hikayat Hang Tuah masih mengambarkan alam fikiran Melayu sebelum meluasnya agama tersebut. Penggunaan kata-kata dan gaya bahasa Arab didapati kurang sekali kecuali pada bahagian-bahagian tertentu. Berdasarkan dari pembacaan hikayat tersebut, penulis mendapati penggunaan kosa kata yang terkandung di dalam Hikayat Hang Tuah dipengaruhi oleh tiga jenis pengaruh bahasa asing yang utama iaitu pengaruh Hindu, Islam dan Panji Jawa. Di dalam Hikayat Hang Tuah, ada menceritakan watak yang diberi nama Sang Perta Dewa. Beliau telah memberikan nama “Bukit Siguntang Mahabiru” kepada sebuah bukit yang subur dengan tumbuh-tumbuhan. Tempat tersebut kemudiannya telah dijadikan negeri atau penempatan. Adalah dipercayai bahawa penggunaan “Mahabiru” dalam konteks ini adalah sama dengan perkataan “Mahaviru” yang bermaksud bukit suci mengikut kepercayaan tradisi Hindu. Mengikut kepercayaan agama Hindu bukit Mahariru merupakan kediaman dewa-dewa Vishnu dan Shira. Dengan wujudnya kata- HBML4103 11 kata tersebut, pengarang berharap ianya dapat mengambarkan kesaktian yang dikaitkan dengan dewa-dewa dalam karya ini. Gel aran “Laksamana” yang dianugerahkan kepada Hang Tuah dipercayai berasal dari perkataan Sanskrit yang bermaksud tanda atau markah keutamaan. Gelaran Laksamana diberikan kepada Hang Tuah yang merupakan lambang kesetiaan dan ketaatan yang sepenuhnya terhadap raja-raja. Ianya meyerupai watak Laksamana dalam Hikayat Seri Rama. Fenomena ini berbeza dengan karya Melayu Moden yang didapati lebih banyak menerima pengaruh bahasa Inggeris dan Arab dari bahasa-bahasa yang lainnya. Bahasa Melayu Klasik turut menampakkan ciri-ciri pengaruh dari bahasa Arab. Perkataan-perkataan Arab telah digunakan dengan meluasnya dalam bahasa tersebut. Keadaan ini telah menyebabkan kosa kata dan perbendaharaan kata bahasa Melayu Klasik pada ketika itu semakin bertambah. Pinjaman dari perkataan Arab dikatakan berpunca dari kurangnya perkataan-perkataan Melayu dalam menterjemahkan sesuatu perkara. Keadaan ini dapat diperjelaskan menerusi contoh-contoh perkataan yang ditemui di dalam Hikayat Hang Tuah. Terdapat beberapa perkataan yang telah menampakkan ciri-ciri pengaruh Islam dengan begitu jelas sekali. Perkataan Arab sering digunakan sebagai mukadimah dalam karya-karya bahasa Melayu Klasik. Contohnya “Bismillahirrahmanirrahim” dan wabininastainubihi” yang merupakan pembuka kata yang mengungkapkan kebesaran dan keagungan Allah yang sememangnya dituntut dalam agama Islam. Selain dari perkataan-perkataan tersebut terdapat banyak lagi perkataan- perkataan Arab-Parsi yang digunakan dalam hikayat ini. Perkataan -perkataan tersebut adalah seperti Allah subhanahuwata’ala, assalamualaikum, muallim, mua’azzam, al- kisah,hatta, alkisah,ikrar, takzim dan banyak lagi. Penggunaan kata-kata Arab-Parsi yang banyak di dalam hikayat ini telah membuktikan pengaruh Islam yang kian berkembang sehingga mempengaruhi kosa kata yang digunakan pada ketika itu. HBML4103 12 Penggunaan kosa kata pinjaman Arab-Parsi juga boleh didapati menerusi karya bahasa Melayu Moden. Perkataan-perkataan seperti Allah, insyaallah dan sebagainya juga ada digunakan. Namun pendedahannya tidak sehebat seperti dalam bahasa Melayu Klasik. Penggunaannya dilhat sangat terhad dan kata-kata pinjaman tersebutditulis dalam tulisan rumi, tidak seperti karya bahasa Melayu Klasik yang menggunakan tulisan Arab bagi kata-kata pinjaman terutamanya kata- kata yang berfungsi sebagai “mukadimah”. Penggunaan kosa kata dalam bahasa Melayu Klasik bukan sahaja menerima pengaruh dari bahasa Sanskrit, Arab dan Parsi, malahan ianya turut dipengaruhi oleh bahasa Jawa. Penggunaan perkataan seperti Kyai, aji, ubun-ubun, fakanira, manira, kula dan sebagainya jelas menunjukkan pengaruh Jawa yang begitu meluas di dalam Hikayat hang Tuah ini. Pengaruh Panji jawa begitu ketara sekali terutamanya apabila nama kerabat diraja dan golongan bangsawan Melaka dan Terengganu menggunakan gelaran Jawa. Ini jelas dapat dilihat berdasarkan nama-nama yang diberikan kepada kedua-dua puteri baginda raja Melaka, iaitu Raden Bahar dan Raden B aju. “Raden” merupakan gelaran diraja yang sering digunakan kepada putera raja Jawa yang sama ertinya seperti gelaran Tengku, Engku dan Raja yang digunakan dalam masyarakat yang menggunakan bahasa Melayu Moden. Panggilan Kyai pula adalah gelaran yang diberikan kepada para alim ulama. Ianya sering kali digunakan dalam Hikayat Hang Tuah. Perkataan “Kyai” ini pula samalah ertinya dengan perkataan Ustaz, Imam, Haji dan Lebai yang sering digunakan oleh masyarakat hari ini iaitu menerusi bahasa Melayu Moden.

5.3 Pengulangan Perkataan