Research Procedure RESEARCH METHODOLOGY
34 The first term is the word SMU; in Indonesia, it means Sekolah Menengah
Umum or in English it is a high school and SMU 11 is a state school, therefore the
translation is correct and presented in case 2.2. Meanwhile, STOVIA stands for School tot Opleiding van Indilandsche Artsen
and it is a medical school in Dutch colonial era. The translation for STOVIA is presented in case 2.3. and it is a
correct translation. Those additions are good since the addition of necessary information will make TL readers understand more about the things which are
being discussed.
Table 4.3 Accuracy in Grammar from Case 2.4
Case Source Language
Target Language Suggestion
2.4 AG
Setelah Boedi Oetomo terbentuk
tanggal 20 Mei 1908, segera dibentuk
cabang-cabang di daerah.
The organization Boedi Oetomo was established on
May 20, 1908 and was immediately followed by
establishment of the branches in some regions.
The organization Boedi Oetomo was established
on May 20, 1908 and was immediately followed by
establishments of branches in some regions.
Only one bad sentence is found and it is presented in table 4.3. It is considered bad because it lacks of accuracy in terms of grammar. The mistake is
related to the use of article the. As a rule of grammar, the word establishment is a countable noun and it should be followed by plural noun. The use of article the
before word branches is incorrect since it is general and has not been mentioned before. On the contrary, the word establishment is specific since it has been
discussed earlier and it should have article the in it or it should be added with -s since the branches here are more than one and it makes the establishment more
than once. The suggestion is to change the phrase establishment of the branches into establishment of branches.
35 This research focuses on the big picture of translation which means it is to
check whether the readers understand the message of the translation or not. From the problem in table 4.3, the use of article is not considered as a serious problem
since the message of the translation is clear. Moreover, the information is preserved and it avoids translation bias.
Meanwhile, some serious mistakes are found from case 6, and they are presented in table 4.4. Those cases have some untranslated words and they may
make the TL readers confused if they have not read the other plaques. Since those words are not translated, the score for naturalness is 3; but for the clarity, the score
is 4 because those words do not affect its entire translation, meaning that the TL readers can still get the intended meaning of the text by reading through it. Those
words are lokasi, waktu, and adegan. The same untranslated words are also found in case 8 and it also gets 3 for the score. The suggestion for those cases is to
translate those words to avoid confusion and the correct translations for lokasi is location
, waktu is time, and adegan is scene.
Table 4.4 Accuracy in Grammar from Case 6
Case Source Language
Target Language Suggestion
6.1 CN
Lokasi Lokasi
Location 6.2
CN Waktu
Waktu Time
6.3 CN
Adegan Adegan
Scene