Research Problem Problem Limitation

9 also finds out that the translations omit or add some information to adjust them to TL culture. Another related study is an undergraduate thesis written by Hapsari 2014 entitled The Acceptability of the English translations of the zoo plaque displayed in the Gembira Loka Zoo Yogyakarta based on Larson’s theory. This thesis focuses on the Indonesia – English translation and it has one objective. This thesis uses Larson’s theory and it finds the acceptability of the zoo plaque translation. The result of the study conducted by Hapsari 2014 is that the acceptability of the English translations of the zoo plaque displayed in the Gembira Loka Zoo Yogyakarta is poor. From the study, she finds out that 78.26 of the translations are unacceptable due to some grammatical mistakes and unnatural sentences in the translations. Both studies have similarity with this research. Compared to the study conducted by Veniranda 2003 and Hapsari 2014, this research focuses on Indonesia – English translation and the researcher is helped by expert in translation to make a scoring rubric based on a translation criteria suggested by Machali 2000. Moreover, the subject of this research is the translation of the scene plaques in Fort Vredeburg Museum. From those studies, this research shows that there are no other studies to find the acceptability of Indonesia – English translation of the scene plaques in Fort Vredeburg Museum. 10

2. Translation

a. The Definition of Translation

According to Newmark 1981, p. 7, translation is a kind of work in changing one language to another. This work, as he proposed, makes a lot of changes in the target language. It is because the source language culture is different from the target language culture, and that is why the translator needs to adjust them to make the readers understand the meaning. The process of translation involves transferring one language to another Bassnett, 2008. By translating one language to another, readers will understand a text written in the source language. In line with this problem, translators have a big role to bridge the language gap between the foreigner and the native, according to Newmark 1988: He works on four levels: translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them- here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translations is the reflection of individual differences. p. 6. Translators are responsible to change the Source Language SL into the Target Language TL. The translation product should consider deeper about not only the SL culture, but also the TL readers and its culture. Besides, the translators should change their perspectives on the languages they are working into Nida and Taber, 1974. It is important to analyze more to prevent the ambiguity of the translation product. Besides, it is important for the translators to adjust the source