Rubric Instruments and Data Gathering Technique

31

CHAPTER IV RESEARCH RESULTS AND DISCUSSION

This chapter contains the results and findings of the research of the acceptability of the Fort Vredeburg Museum bilingual plaques. In this chapter, the overall results and detailed description of the research are presented. Moreover, the research question is answered in this chapter. In finding the acceptability of the translated plaques, some theories from experts are used. The checking was done by using the rubric based on the theory proposed by Larson 1984 namely meaning-based translation. There are some tests on it, but the researcher only uses three types of test since the goal is to check the acceptability of the bilingual plaques. The types of test used by the researcher are clarity checking, naturalness checking, and accuracy checking. As mentioned on the previous chapters, clarity checking is done by reading through the text and marking the unclear sentences. Then, the naturalness checking is done by analyzing the diction and expression of the text. Lastly, the comparison test and grammar checking are done to check the accuracy of the translated text. In this research, the researcher presents the case based on the acceptability score. The complete cases are presented on the appendix. Through this research, the researcher found five categories of the translated plaques. The categories are excellent, very good, good, sufficient, and poor. Then, each translation is analyzed PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI 32 further whether it has good and bad phrases, and good and bad sentences. The acceptability of the overall cases is presented in table 4.1. Table 4.1 The Overall Acceptability of English Translation Plaques Case Number Clarity Naturalness Accuracy Total Score Acceptability 1 4 3 3 10 Very Good 2 4 4 4 12 Excellent 3 2 2 4 8 Good 4 2 3 4 7 Good 5 4 2 4 10 Very Good 6 4 3 4 11 Excellent 7 4 3 3 10 Very Good 8 4 3 4 11 Excellent 9 4 3 3 10 Very Good 10 2 2 2 6 Sufficient The highest score found in this research is 12 and it is considered as excellent translation, meanwhile the lowest score is 6 and it is considered as sufficient translation. From table 4.1, the total score is added together then it is divided by total case number which is 10, and the overall acceptability of the English translation plaques is 9.5 out of 12. From the overall acceptability, the translations are categorized as very good translations. Each category has been discussed with the expert in translation and it is discussed further.

1. Excellent Acceptability

The goal of the translation is to communicate the ideas to the TL users Larson, 1984. In the clarity, the translation should make the readers understand the intended meaning of the text and it should have good flow sentences. Then, in naturalness, the translation should be in idiomatic form or translated in meaning- based translation. In accuracy, the information from the SL should not be omitted, added, or different. Any omission, addition, or deletion should not make the