Theoretical Framework REVIEW OF RELATED LITERATURE

27 the most used theories are the meaning-based translation theory proposed by Larson 1984 and a translation criteria proposed by Machali 2000. Those theories are combined into a scoring rubric to judge the translation. It contains clarity, naturalness, and accuracy category and the total score of it will determine the translation criteria.

E. Data Analysis Technique

In analyzing the data, the research used a theory proposed by Larson which has four steps. This step was the important part of this research. By taking this step, the acceptability of the plaques would be known. First, the researcher retyped the texts from the plaques. Second, the findings were analyzed and classified using the meaning-based translation theory proposed by Larson. The theory is about the translation testing which consist of comparing the source text, back-translating into the source language, comprehension checks, naturalness and readability testing, and consistency checks. According to Larson 1984, a good translation is a translation which is clear, natural, and accurate, and based on the theory the researcher only used three steps; clarity checking, naturalness checking and accuracy checking. To check the acceptability, an acceptability rubric was made by the researcher based on some theories and helped by the expert in translation. In this rubric, the researcher suggested three criteria based on Larson 1984, p. 17, namely clarity, naturalness, and accuracy. Besides, there are four scores for each criteria, namely idiomatic, near idiomatic, modified literal, and very literal. 28 The first step in analyzing the data was checking the data using the scoring rubric. The first checking is clarity checking, the researcher pointed out the intended meaning of the text. Clear translation is a translation which can communicate to the readers Larson, 1984. To fulfill the acceptability criteria, the text should be able to deliver the meaning to the readers. Moreover, the sentences should flow smoothly and should not have ambiguities. In this checking, TL text was analyzed and marked. Sentences which were hardly understood should be marked as unclear sentences. After the clarity was known, then the process went to naturalness checking. Then, in the naturalness checking. The researcher pointed out about the ideas of the text. As the criteria of meaning-based translation, the natural translation should not translate words but it should translate ideas Larson, 1984. To be acceptable, the ideas should be translated in the natural form of the TL. The last checking is accuracy checking. In this checking, the comparison of the SL text and TL text are checked and marked. Any addition, deletion, and difference should be highlighted. Then, these addition, deletion, and difference were analyzed further. Besides, in the accuracy, sentence structure should be correct. Then after all categories are checked, each score will be added to know the total score. The researcher categorized the data into five criteria which were excellent, very good, good, sufficient, and poor. The excellent translation is the translation which total score is 3 or 4. Meanwhile, the very good translation is the translation which total score is 5 or 6, and so on. Then in the last step, the data were concluded and the results were attempted to answer the research problems. 29

F. Research Procedure

In the research, the researcher used some procedures, the first is collecting the data. The data were obtained by taking some pictures using cameras and some blurred words were retyped in cell phone. After the data were obtained, the data were retyped and put into tables. Both Indonesian and English versions of the data were included into the table. After the data were collected, related theories were connected to analyze the data. After understanding the theories, the researcher found the good criteria of the translation product. An acceptability rubric was made to evaluate the translation. Then, the data were categorized into several categories to check the acceptability of the translation. There were 5 categories for the translation, namely excellent, very good, good, sufficient, and poor. Then the third is triangulation. Triangulation is needed to avoid translation bias. According to Fraenkel, Wallen, and Hyun 2015, “it involves checking what one hears and sees by comparing one’s sources of information” p. 515. The triangulation was done by the expert in the translation field who masters both SL and TL. The expert is a lecturer of English Education Study Program in Sanata Dharma University and she understands both SL and TL. Larson 1984, proposed that the translation tester should understand the translation principles and understand the TL well. Since she wrote about translation in her master degree, she knows about the translation principles. At first, the researcher provides a questionnaire to be answered by three experts of translation, but an expert tells the researcher that the use of