27 the  most  used  theories  are  the  meaning-based  translation  theory  proposed  by
Larson  1984  and  a  translation  criteria  proposed  by  Machali  2000.  Those theories  are  combined  into  a  scoring  rubric  to  judge  the  translation.  It  contains
clarity, naturalness, and accuracy category and the total score of it will determine the translation criteria.
E. Data Analysis Technique
In  analyzing  the  data,  the  research  used  a  theory  proposed  by  Larson which has four steps. This step was the important part of this research. By taking
this  step,  the  acceptability  of  the  plaques  would  be  known.  First,  the  researcher retyped  the  texts  from  the  plaques.  Second,  the  findings  were  analyzed  and
classified  using  the  meaning-based  translation  theory  proposed  by  Larson.  The theory is about the translation testing which consist of comparing the source text,
back-translating into the source language, comprehension checks, naturalness and readability  testing,  and  consistency  checks.  According  to  Larson  1984,  a  good
translation is a translation which is clear, natural, and accurate, and based on the theory the researcher only used three steps; clarity checking, naturalness checking
and  accuracy  checking.  To  check  the  acceptability,  an  acceptability  rubric  was made  by  the  researcher  based  on  some  theories  and  helped  by  the  expert  in
translation. In this rubric, the researcher suggested three criteria based on Larson 1984,  p.  17,  namely  clarity,  naturalness,  and  accuracy.  Besides,  there  are  four
scores  for  each  criteria,  namely  idiomatic,  near  idiomatic,  modified  literal,  and very literal.
28 The first step in analyzing the data was checking the data using the scoring
rubric.  The  first  checking  is  clarity  checking,  the  researcher  pointed  out  the intended  meaning  of  the  text.  Clear  translation  is  a  translation  which  can
communicate to the readers Larson, 1984. To fulfill the acceptability criteria, the text should be able to deliver the meaning to the readers. Moreover, the sentences
should flow smoothly and should not have ambiguities. In this checking, TL text was  analyzed  and  marked.  Sentences  which  were  hardly  understood  should  be
marked as unclear sentences. After the clarity was known, then the process went to naturalness checking.
Then,  in  the  naturalness  checking.  The  researcher  pointed  out  about  the ideas  of  the  text.  As  the  criteria  of  meaning-based  translation,  the  natural
translation should not translate words but it should translate ideas Larson, 1984. To be acceptable, the ideas should be translated in the natural form of the TL.
The last checking is  accuracy  checking.  In this checking, the  comparison of  the  SL  text  and  TL  text  are  checked  and  marked.  Any  addition,  deletion,  and
difference  should  be  highlighted.  Then,  these  addition,  deletion,  and  difference were  analyzed  further.  Besides,  in  the  accuracy,  sentence  structure  should  be
correct.  Then  after  all  categories  are  checked,  each  score  will  be  added  to  know the  total  score.  The  researcher  categorized  the  data  into  five  criteria  which  were
excellent,  very  good,  good,  sufficient,  and  poor.  The  excellent  translation  is  the translation which total score is 3 or 4. Meanwhile, the very good translation is the
translation  which  total  score  is  5  or  6,  and  so  on.  Then  in  the  last  step,  the  data were concluded and the results were attempted to answer the research problems.
29
F. Research Procedure
In the research, the researcher used some procedures, the first is collecting the data. The data were obtained by taking some pictures using cameras and some
blurred words were retyped  in cell phone. After the data were obtained, the data were retyped and put into tables. Both Indonesian and English versions of the data
were included into the table. After  the  data  were  collected,  related  theories  were  connected  to  analyze
the  data.  After  understanding  the  theories,  the  researcher  found  the  good  criteria of  the  translation  product.  An  acceptability  rubric  was  made  to  evaluate  the
translation.  Then,  the  data  were  categorized  into  several  categories  to  check  the acceptability of the translation. There were 5 categories for the translation, namely
excellent, very good, good, sufficient, and poor. Then the third is triangulation. Triangulation  is  needed to  avoid  translation
bias. According to Fraenkel, Wallen, and Hyun 2015, “it involves checking what one  hears  and  sees  by  comparing  one’s  sources  of  information”  p.  515.  The
triangulation was done by the expert in the translation field who masters both SL and  TL.  The  expert  is  a  lecturer  of  English  Education  Study  Program  in  Sanata
Dharma University and she understands both SL and TL. Larson 1984, proposed that  the  translation  tester  should  understand  the  translation  principles  and
understand  the  TL  well.  Since  she  wrote  about  translation  in  her  master  degree, she knows about the translation principles.
At  first,  the  researcher  provides  a  questionnaire  to  be  answered  by  three experts  of  translation,  but  an  expert  tells  the  researcher  that  the  use  of