Testing the translation Theoretical Description

19 Table 2.1 Translation Criteria Suggested by Machali, 2000 Category Score Indicator Excellent 86-90 A It is delivered naturally; does not feel like a translation. There are no spelling mistakes; no grammatical mistakes; no vocabulary mistakes. Very good 76-85 B There is no distortion of meaning; no awkward literal translation. There are no vocabulary mistakes; only one or two spelling mistakes in Arabic, no spelling mistakes are allowed. Good 61-75 C There is no distortion of meaning; literal translation is not more than 15 of the translation and does not feel like a translation so much. Grammatical mistakes are not more than 15 of the translation. Only one or two non-standard terms. Only one or two spelling mistakes in Arabic, no spelling mistakes are allowed. Sufficient 46-60 D It feels like a translation; some literal translation but not more than 25. Some idiomatic and grammatical mistakes, but not more than 25 from the whole text. Only one or two non-standardnot common and unclear terms. Poor 20-45 E It sounds like a translation; too many awkward literal translation more than 25 of the whole text. Distortions of meanings and vocabulary mistakes are more than 25 of the whole text. Based on the criteria, the researcher made the acceptability rubric and helped by an expert in translation. The rubric is a compilation of some theories in translation. The criteria were divided into four namely idiomatic, near idiomatic, modified literal, and very literal. The scoring was adapted from Machali 2000 and they are divided into five categories. The highest total score would be 12 and it made the excellent translation. In the contrary, the lowest total score would be 3 and it made the poor translation. Detailed scoring of the translation is expressed in Table 2.2. Firstly, an acceptable translation is clear. A translation is clear when it can communicate with the TL users Larson, 1984. Being clear means it can be