Comparison with the source language
21
Table 2.3 First Acceptability Rubric made by the Researcher
Score Category
4 Idiomatic 3 Near
Idiomatic 2 Modified
Literal 1 Very Literal
Clear The readers
understand the intended
meaning of the text.
The sentences flow smoothly.
The readers understand the
intended meaning of the text.
Some transitions are presented but
not throughout the text.
The readers hardly
understand the intended
meaning of the text.
Some transitions are awkward.
The readers have difficulty
in understanding the intended
meaning of the text.
Transitions are not presented.
Natural Ideas, not
words, are translated
meaning-based translation in
the natural form of the receptor
language. Sentence
structure is correct.
Punctuation and capitalization
are correct. Ideas, not words,
are translated meaning-based
translation in the natural form of
the receptor language without
losing the original language.
Sentence structure is
generally correct. One or two
punctuation capitalization
error. Sentence
structures are modified but do
not sound natural.
Some sentence structures are
error. Three or four
punctuation capitalization
error. Only words are
translated form- based
translation. Sentence
structures are incorrect.
Four or more punctuation
capitalization error.
Accurate The information
is preserved no addition,
deletion, and difference
Necessary additions and
deletion appear yet the
information is preserved.
Unnecessary additions
appear. The information is
hardly preserved.
Addition, deletion, and
difference alter the content of
the information.
Score: 1-4= unacceptable 4-8= corrections are needed
9-12= acceptable
For the first rubric, the researcher has not provided a clear scoring criteria and because of that, the expert suggests to check the translation criteria proposed
by Machali 2000. Then, for the second consultation, the researcher comes up with the scoring criteria and improves the rubric by combining it with the
translation criteria. After checking the rubric carefully, the expert suggests some aspects and proper criteria for the translation. Then, the rubric is going into
several corrections and the acceptability rubric is finally done. The final PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
22 acceptability rubric made by the researcher with the help of the expert is presented
in Table 2.4.
Table 2.4 Final Acceptability Rubric
Score Category
4 Idiomatic 3 Near
Idiomatic 2 Modified
Literal 1 Very Literal
Clarity The readers
understand the intended
meaning of the text.
The sentences flow smoothly.
The readers understand the
intended meaning of the text.
Some transitions are presented but
not throughout the text.
The readers hardly
understand the intended
meaning of the text.
Some transitions are awkward.
The readers have difficulty
in understanding the intended
meaning of the text.
Transitions are not presented.
Naturalness Ideas, not words,
are translated meaning-based
translation in the natural form
of the receptor language.
Ideas, not words, are translated
meaning-based translation in the
natural form of the receptor
language without losing the
original language. Sentence
structures are modified but do
not sound natural.
Only words are translated form-
based translation.
Accuracy Necessary
addition and deletion appear
yet the information is
well-preserved. Sentence
structure is correct.
There are necessary
additions and deletions. Some
information is not well-preserved.
Sentence structure is
generally correct. There are
unnecessary additions and
deletions. The information is
barely preserved.
Some sentence structures are
awkward or grammatically
incorrect. There are
unnecessary additions and
deletions. The information is
hardly preserved.
There is distortion of
information content.
Many sentence structures are
incorrect.
Total