Comparison with the source language

21 Table 2.3 First Acceptability Rubric made by the Researcher Score Category 4 Idiomatic 3 Near Idiomatic 2 Modified Literal 1 Very Literal Clear The readers understand the intended meaning of the text. The sentences flow smoothly. The readers understand the intended meaning of the text. Some transitions are presented but not throughout the text. The readers hardly understand the intended meaning of the text. Some transitions are awkward. The readers have difficulty in understanding the intended meaning of the text. Transitions are not presented. Natural Ideas, not words, are translated meaning-based translation in the natural form of the receptor language. Sentence structure is correct. Punctuation and capitalization are correct. Ideas, not words, are translated meaning-based translation in the natural form of the receptor language without losing the original language. Sentence structure is generally correct. One or two punctuation capitalization error. Sentence structures are modified but do not sound natural. Some sentence structures are error. Three or four punctuation capitalization error. Only words are translated form- based translation. Sentence structures are incorrect. Four or more punctuation capitalization error. Accurate The information is preserved no addition, deletion, and difference Necessary additions and deletion appear yet the information is preserved. Unnecessary additions appear. The information is hardly preserved. Addition, deletion, and difference alter the content of the information. Score: 1-4= unacceptable 4-8= corrections are needed 9-12= acceptable For the first rubric, the researcher has not provided a clear scoring criteria and because of that, the expert suggests to check the translation criteria proposed by Machali 2000. Then, for the second consultation, the researcher comes up with the scoring criteria and improves the rubric by combining it with the translation criteria. After checking the rubric carefully, the expert suggests some aspects and proper criteria for the translation. Then, the rubric is going into several corrections and the acceptability rubric is finally done. The final PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI 22 acceptability rubric made by the researcher with the help of the expert is presented in Table 2.4. Table 2.4 Final Acceptability Rubric Score Category 4 Idiomatic 3 Near Idiomatic 2 Modified Literal 1 Very Literal Clarity The readers understand the intended meaning of the text. The sentences flow smoothly. The readers understand the intended meaning of the text. Some transitions are presented but not throughout the text. The readers hardly understand the intended meaning of the text. Some transitions are awkward. The readers have difficulty in understanding the intended meaning of the text. Transitions are not presented. Naturalness Ideas, not words, are translated meaning-based translation in the natural form of the receptor language. Ideas, not words, are translated meaning-based translation in the natural form of the receptor language without losing the original language. Sentence structures are modified but do not sound natural. Only words are translated form- based translation. Accuracy Necessary addition and deletion appear yet the information is well-preserved. Sentence structure is correct. There are necessary additions and deletions. Some information is not well-preserved. Sentence structure is generally correct. There are unnecessary additions and deletions. The information is barely preserved. Some sentence structures are awkward or grammatically incorrect. There are unnecessary additions and deletions. The information is hardly preserved. There is distortion of information content. Many sentence structures are incorrect. Total

B. Theoretical Framework

The objective of this research is to find the acceptability of the English translation of the plaques in Fort Vredeburg Museum. Some theories are needed to