Translation Testing Preparing the manuscript for the publisher
21
Table 2.3 First Acceptability Rubric made by the Researcher
Score Category
4 Idiomatic 3 Near
Idiomatic 2 Modified
Literal 1 Very Literal
Clear The readers
understand the intended
meaning of the text.
The sentences flow smoothly.
The readers understand the
intended meaning of the text.
Some transitions are presented but
not throughout the text.
The readers hardly
understand the intended
meaning of the text.
Some transitions are awkward.
The readers have difficulty
in understanding the intended
meaning of the text.
Transitions are not presented.
Natural Ideas, not
words, are translated
meaning-based translation in
the natural form of the receptor
language. Sentence
structure is correct.
Punctuation and capitalization
are correct. Ideas, not words,
are translated meaning-based
translation in the natural form of
the receptor language without
losing the original language.
Sentence structure is
generally correct. One or two
punctuation capitalization
error. Sentence
structures are modified but do
not sound natural.
Some sentence structures are
error. Three or four
punctuation capitalization
error. Only words are
translated form- based
translation. Sentence
structures are incorrect.
Four or more punctuation
capitalization error.
Accurate The information
is preserved no addition,
deletion, and difference
Necessary additions and
deletion appear yet the
information is preserved.
Unnecessary additions
appear. The information is
hardly preserved.
Addition, deletion, and
difference alter the content of
the information.
Score: 1-4= unacceptable 4-8= corrections are needed
9-12= acceptable
For the first rubric, the researcher has not provided a clear scoring criteria and because of that, the expert suggests to check the translation criteria proposed
by Machali 2000. Then, for the second consultation, the researcher comes up with the scoring criteria and improves the rubric by combining it with the
translation criteria. After checking the rubric carefully, the expert suggests some aspects and proper criteria for the translation. Then, the rubric is going into
several corrections and the acceptability rubric is finally done. The final PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI