Meaning-based Translation Preparing the manuscript for the publisher
20 understood by TL users who are not familiar with SL text. It is important to avoid
ambiguities so it will not cause a confusion from the readers.
Table 2.2 Scoring Criteria Score
Criteria
3-4 Poor
5-6 Sufficient
7-8 Good
9-10 Very Good
11-12 Excellent
Then, the second criteria of an acceptable translation is natural. Natural means the TL users are familiar with the idiomatic forms used. To be natural, the
translator should translate ideas, not words Larson, 1984. Awkward sentences and transitions that make a translation sound awkward should be avoided.
The last thing is accuracy. It means in translating SL into TL, the information should be preserved. The information is transferred without omission,
addition, or deletion Larson, 1984. Since translation is not only concerned about changing words; it is also concerned about the culture of both SL and TL, some
adjustment should be made. Necessary addition and deletion related to the information are acceptable as long as the purpose of this addition and deletion is
to elaborate the information which is unknown to the TL users. In doing so, the researcher makes a rubric helped by the expert in translation. The rubric itself is
not perfect from the beginning, so the researcher consults the expert in translation for several times. Table 2.3 shows the first rubric made by the researcher.
21
Table 2.3 First Acceptability Rubric made by the Researcher
Score Category
4 Idiomatic 3 Near
Idiomatic 2 Modified
Literal 1 Very Literal
Clear The readers
understand the intended
meaning of the text.
The sentences flow smoothly.
The readers understand the
intended meaning of the text.
Some transitions are presented but
not throughout the text.
The readers hardly
understand the intended
meaning of the text.
Some transitions are awkward.
The readers have difficulty
in understanding the intended
meaning of the text.
Transitions are not presented.
Natural Ideas, not
words, are translated
meaning-based translation in
the natural form of the receptor
language. Sentence
structure is correct.
Punctuation and capitalization
are correct. Ideas, not words,
are translated meaning-based
translation in the natural form of
the receptor language without
losing the original language.
Sentence structure is
generally correct. One or two
punctuation capitalization
error. Sentence
structures are modified but do
not sound natural.
Some sentence structures are
error. Three or four
punctuation capitalization
error. Only words are
translated form- based
translation. Sentence
structures are incorrect.
Four or more punctuation
capitalization error.
Accurate The information
is preserved no addition,
deletion, and difference
Necessary additions and
deletion appear yet the
information is preserved.
Unnecessary additions
appear. The information is
hardly preserved.
Addition, deletion, and
difference alter the content of
the information.
Score: 1-4= unacceptable 4-8= corrections are needed
9-12= acceptable
For the first rubric, the researcher has not provided a clear scoring criteria and because of that, the expert suggests to check the translation criteria proposed
by Machali 2000. Then, for the second consultation, the researcher comes up with the scoring criteria and improves the rubric by combining it with the
translation criteria. After checking the rubric carefully, the expert suggests some aspects and proper criteria for the translation. Then, the rubric is going into
several corrections and the acceptability rubric is finally done. The final PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI