Kedwibahasaan dan Diglosia Kerangka Teori

psikologi sosial, yakni observasi terlibat participant observation. Sebagai contoh, penelitian yang dilakukan oleh Susan Gal yang mempublikasikan hasilnya tahun 1979 di Oberwart, Australia Timur menghabiskan waktu satu tahun untuk tinggal di sebuah keluarga setempat. Dengan menggunakan metode observasi terlibat ini antropolog dapat memberikan perspektif penjelasan atas pemilihan bahasa berdasarkan persepsinya sebagai penutur sebuah kelompok atau lebih yang dimasukinya selama mengadakan penelitian. Implikasi dari metode ini adalah bahwa pengamat adalah peneliti yang menjadi anggota kelompok yang ditelitinya Wiseman dan Aron 1970: 49. Kesesuaian pendekatan antropologi dengan penelitian ini terletak pada faktor kultural yang mempengaruhi pemilihan bahasa masyarakat tutur.

4.1.4 Kedwibahasaan dan Diglosia

Pada umumnya sosiolinguistik mengkaji masyarakat dwibahasa atau multibahasa Appel dan Musyken 1987: 94; Edwards 1994. Kajian pemilihan bahasa juga bertemali dengan situasi semacam itu sebab untuk menentukan pemilihan bahasa atau ragam bahasa tertentu pastilah ada bahasa atau ragam lain yang digunakan dalam komunikasi sehari-hari sebagai pendamping Universitas Sumatera Utara sekaligus pembanding. Penelitian pemilihan bahasa dalam masyarakat India Tamil di Medan ini pun tidak terlepas dari permasalahan kedwibahasaan. Pengertian kedwibahasaan selalu berkembang mulai dari pengertian yang ketat sampai kepada pengertian yang longgar. Blommfield 1933: 352 memberikan batasan kedwibahasaan sebagai gejala penguasaan bahasa seperti penutur jati native speaker. Batasan ini mengimplikasikan pengertian bahwa seorang dwibahasawan adalah orang yang menguasai dua bahasa dengan baik. Mackey dalam Fishman eds 1968: 555 berpendapat bahwa kedwibahasaan bukanlah gejala bahasa sebagai sistem melainkan sebagai gejala penuturan, bukan ciri kode melainkan ciri pengungkapan; bukan bersifat sosial melainkan individual; dan juga merupakan karakteristik pemakaian bahasa. Kedwibahasaan dirumuskan sebagai praktik pemakaian dua bahasa secara bergantian oleh seorang penutur. Kondisi dan situasi yang dihadapi dwibahasawan turut menentukan pergantian bahasa-bahasa yang dipakai. Pandangan Mackey didukung oleh Weinreich 1970. Permasalahan kebahasaan yang dapat muncul berkaitan dengan batasan tersebut adalah bagaimana kalau kemampuan seseorang dalam bahasa kedua hanya sebatas mengerti dan dapat memahami tuturan bahasa kedua tetapi tidak mampu bertutur sehingga dalam praktik pemakaian bahasa yang melibatkan dirinya, ia tidak dapat memakainya secara berganti-ganti. Situasi Universitas Sumatera Utara yang demikan tentu di luar batasan kedwibahasaan yang ketat sebagaimana diungkapkan oleh Bloomfield, Mackey, dan Weinreich. Padahal sosiolinguistik berkepentingan dalam hal tersebut. Macnamara 1967: 58 mengemukakan rumusan yang lebih longgar. Menurutnya kedwibahasaan itu mengacu kepada pemilikan kemampuan sekurang-kurangnya bahasa pertama dan bahasa kedua, meskipun kemampuan dalam bahasa kedua hanya sampai batas minimal. Rumusan ini diikuti oleh Haugen 1972 mengenai dua bahasa. Ini berarti bahwa seorang dwibahasawan tidak perlu menguasai bahasa kedua secara aktif produktif sebagaimana dituntut oleh Bloomfield, melainkan cukup apabila ia memiliki kemampuan reseptif dalam bahasa kedua. Haugen 1972: 231 merumuskan kedwibahasaan dengan rumusan yang lebih longgar, yaitu tahu dua bahasa. Seorang dwibahasawan tidak harus menguasai secara aktif dua bahasa, penguasaan bahasa kedua secara pasif pun dipandang cukup menjadikan seseorang disebut dwibahasawan. Mengerti dua bahasa dirumuskan sebagai menguasai dua sistem kode yang berbeda dari bahasa yang berbeda atau bahasa yang sama. Dengan membanding-bandingkan pengertian kedwibahasaan dari para ahli di atas, pengertian Haugen dijadikan kerangka konsep dalam penelitian ini karena gambaran kedwibahasaan anggota masyarakat memperlihatkan Universitas Sumatera Utara berbagai tingkat penguasaan bahasa atau ragam bahasa yang tampak di dalam pemakaiannya. Fishman 1972: 92 menganjurkan bahwa dalam mengkaji masyarakat dwibahasa atau multibahasa hendaknya diperhatikan kaitannya dengan ada tidaknya diglosia. Istilah diglosia diperkenalkan pertama kali oleh Ferguson 1959 untuk melukiskan situasi kebahasaan yang terdapat di Yunani, negara- negara Arab, Swis, dan Haiti. Di setiap negara itu terdapat dua ragam bahasa yang berbeda, masing-masing adalah Katharevusa dan Dhimtiki di Yunani, Al-fusha dan Ad-dirij di negara-negara Arab, Schriftsprache dan Schweizerdeutsch di Swis, serta bahasa Prancis dan Kreol di Haiti. Ragam yang disebut pertama adalah ragam bahasa Tinggi T yang dipakai dalam situasi resmi, sedangkan yang disebut kedua adalah ragam bahasa Rendah R yang dipakai dalam situasi sehari-hari tak resmi. Ragam bahasa yang dipakai di dalam situasi resmi seperti perkuliahan, sidang parlemen, dan khotbah di tempat-tempat ibadah dianggap sebagai bahasa yang bergengsi tinggi oleh masyarakat bahasa yang bersangkutan. Mengingat latar belakang sejarah ragam ini yang sudah sejak lama mengenal ragam tulis dan menikmati gengsi yang tinggi itu, ragam inilah yang dipakai sebagai bahasa sastra di kalangan para pemakainya. Ragam ini mengalami proses pembakuan dan harus dipelajari di sekolah, Universitas Sumatera Utara sedangkan tidak setiap orang mempunyai kesempatan untuk mempelajarinya. Sebaliknya, ragam bahasa yang dipakai di dalam situasi tidak resmi adalah ragam bahasa yang dipakai sehari-hari di rumah. Ragam ini tidak mengenal ragam tulis dan tidak menjadi sasaran pembakuan bahasa. Penguasaan atas ragam ini merupakan kebanggaan bagi pemakainya. Oleh karena itu, ragam R tidak tercantum sebagai mata pelajaran di sekolah; masyarakat pemakainya tidak perlu mempelajari ragam bahasa ini di sekolah. Oleh para pemakainya ragam ini dianggap berkedudukan rendah dan tidak bergengsi. Penguasaan atas ragam-ragam itu dapat dipakai sebagai penentu terpelajar atau tidaknya seseorang. Oleh karena itu, orang yang hanya menguasai ragam rendah saja sering merasa malu karena hal itu menunjukkan tingkat pendidikannya yang rendah. Defenisi diglosia yang diberikan oleh Ferguson 1959 : 232 adalah sebagai berikut: “Diglossia is a relatively stabel language situation in which, in addition to the primary dialects of the language which may include a satandard or regional standars, there is a very divergent, highly codified often grammatically more complex superposed variety, the vehicle of a large and respected body of written literature, either of an earlier period or in another speech community, which is learned largely by formal education and is used for most written and formal spoken purposes but is not used in any sector of the community for the ordinary conversation”. Diglosia adalah suatu situasi kebahasaan yang relatif stabil, yang di samping adanya dialek-dialek utama dari bahasa yang mungkin meliputi Universitas Sumatera Utara ragam-ragam baku setempat, juga mengenal suatu ragam yang ditinggikan, yang sangat berbeda, yang terkodifikasikan secara rapi dan yang tatabahasanya lebih rumit, yang berasal dari waktu yang lampau atau yang berasal dari masyarakat bahasa lain, yang dipelajari melalui pendidikan formal dan sebagian besar dipakai untuk keperluan formal lisan dan tertulis tetapi tidak dipakai di sektor apa pun di dalam masyarakat itu untuk percakapan sehari-hari. Terjemahan penulis Pengertian tentang diglosia kemudian dikembangkan oleh Fishman 1972: 92. Istilah diglosia tidak hanya dikenakan pada ragam tinggi dan rendah dari bahasa yang sama akan tetapi juga dikenakan pada bahasa yang sama sekali tidak serumpun. Yang menjadi tekanannya adalah perbedaan fungsi kedua bahasa tau ragam bahasa yang bersangkutan. Di samping itu, Fishman juga berpendapat bahwa diglosia tidak hanya terdapat pada masyarakat yang mengenal satu bahasa dengan dua ragam bahasa semata-mata; diglosia dapat juga ditemukan pada masyarakat yang mengenal lebih dari dua bahasa. Di samping perbedaan, ada juga persamaan antara keduanya, yaitu bahwa ragam-ragam bahasa itu mengisi alokasi fungsi masing-masing dan bahwa ragam T hanya dipakai di dalam situasi resmi dan ragam R di dalam situasi yang tidak atau kurang resmi. Universitas Sumatera Utara Fishman 1972: 92 diglosia diartikan sebagai berikut. “ … diglossia exits not only in multilingual societies which officially recognize several “language”, and not only in societies which employ separate dialects, registers, or funcitonally differentiated language varieties of whatever kind” … diglosia tidak hanya terdapat di dalam masyakat aneka bahasa yang secara resmi mengakui beberapa bahasa”, dan tidak hanya terdapat di dalam masyarakat yang menggunakan ragam sehari-hari dan klasik, tetapi terdapat juga di dalam masyarakat bahasa yang memakai logat-logat, laras- laras, atau ragam-ragam jenis apa pun yang berbeda secara fungsional . Implikasi teoretis dari defenisi di atas, menurut batasan Fishman dapat dibedakan adanya a masyarakat bahasa yang bilingual sekaligus diglosik, b masyarakat bahasa yang bilingual tetapi tidak diglosik, c masyarakat yang tidak bilingual dan sekaligus tidak diglosik, dan d masyarakat yang tidak bilingual tetapi diglosik. Di samping itu, ada pendapat lain dari Fasold 1984 ; 70 yang mencatat ada empat masalah yang perlu diperjelas, masing-masing yang berkaitan dengan masalah bahasa baku dan dialek, masalah pembagian yang serba dua, masalah hubungan genetis bahasa, dan masalah fungsi. Masalah pertama dipersoalkan karena adanya kemungkinan adanya masyarakat bahasa yang menganggap ragam T justru bukan sebagai ragam T. Kalau demikian Universitas Sumatera Utara halnya, situasi semacam ini bukanlah situasi diglosia tetapi sekedar siatuasi yang mengenal adanya bahasa baku dan dialek. Oleh karena itu, Fasold memberikan pengertian “masyarakat diglosik” sebagai satuan masyarakat yang memiliki ragamT dan ragam R bersama-sama. Ada kemungkinan juga bahwa masyarakat diglosik itu memiliki ragam T yang sama tetapi ragam R yang berbeda-beda dan ini berarti bahwa masyarakat itu merupakan masyarakat diglosik yang berbeda-beda pula. Oleh Fasold keadaan seperti itu digambarkan sebagai berikut: Tinggi Rendah 1 Rendah 2 Rendah 3 Rendah 4 Masalah yang kedua adalah masalah yang menyangkut pertanyaan apakah gejala diglosia itu hanya terwujud di dalam pembagian ragam bahasa yang menjadi pembagian serba dua, yakni ragam tinggi dan ragam rendah semata-mata. Berbagai laporan hasil penelitian di beberapa tempat yang berbeda, Fasold mengambil simpulan bahwa ada beberapa jenis diglosia, yang masing-masing disebutnya sebagai double overlapping diglossia diglosia bertindih ganda, dan linear polyglossia poliglosia linear. Diglosia bertindih ganda adalah situasi kebahasaan yang mengenal ragam T dan R juga, tetapi salah satu dari ragam R itu merupakan ragam tinggi T terhadap ragam R lain. Situasi kebahasaan seperti itu terdapat di Tanganyika. Universitas Sumatera Utara Diglosia ganda adalah situasi kebahasaan yang mengenal ragam T dan ragam R dan di dalam masing-masing ragam terdapat ragam T dan ragam R juga. Keadaan seperti ini didapatkan di Khalapur yang terletak di sebelah utara New Dehli, India Gumperz 1964: 139. Dari pengamatan terhadap jenis- jenis diglosia di berbagai negara itu dapat disimpulkan bahwa istilah diglosia tidak harus diartikan sebagai situasi kebahasaan yang hanya melibatkan dua ragam saja. Demikian juga halnya dengan masalah yang ketiga. Antara ragam T dan ragam R tidak harus ada hubungan genetis. Fasold malah mencatat adanya gejala yang mirip seperti diglosia yang melibatkan hubungan antara subdialek dan antara gaya seperti yang terjadi di dalam bahasa Rusia. Berdasarkan pertimbangan itu semua, Fasold 1984 : 75 mengusulkan nama baru menjadi broad diglossia diglosia luas yang diartikan sebagai berikut “ the reservation of higly valued segments of community’s linguistic repertoire which are not the first to be learned, but are learned later and more consciously, usually through formal education for situations perceived as more formal and guarded, and the reservation of less highly valued segments which are learned first with little or no conscious effort, of any degree of linguistic relatedneess to the higher valued segments, from stylistic differences to separate languages, for situations perceived as more informal and intimate” Universitas Sumatera Utara pelestarian segmen khazanah bahasa yang dinilai sangat tinggi yang tidak dipelajari pertama kali, tetapi dipelajari lebih kemudian dan dipelajari secara lebih sadar, biasanya melalui pendidikan formal dalam suatu masyarakat, untuk situasi-situasi yang dianggap sebagai lebih formal dan terjaga, dan pelestarian segmen yang dinilai kurang tinggi yang dipelajari pertama kali dengan sedikit usaha atau tanpa usaha yang disadari, berapa derajat pun hubungan kebahasaannya dengan segmen yang dinilai lebih tinggi, dari hanya sekedar perbedaan stilistik sampai perbedaan bahasa, untuk situasi yang dianggap sebagai lebih resmi.

4.2 Hasil Penelitian yang Relevan