TL: Efek khusus film itu norak, dan aku bahkan tidak merasa takut
hingga bagian paling akhir. p.29
In this case, the word of was really cheesy changed into film itu norak
. In English dictionary the word of really is used to refer to what is true or real without question or doubt
and the word of cheesy is resembling cheese especially looking or smelling like cheese; of poor
quality lacking style or good taste .
55
In English – Indonesia dictionary the word of cheesy means buruk.
56
However, the translator here changes the meaning on TL to be film itu norak.
In indonesia dictionary the TL norak means udik dusun kampungan
.
57
Udik or kampungan is usually used to describe someone’s condition that is out of the date and lack of knowledge about certain
information or news. It is usually pointed out to a villager who moves to one big city. Meanwhile, the word buruk usually explains someone’s trait
both character and physic or a not-good condition. However, on the TL, it is changed to be film itu norak. On the SL above, the sentence defines
that the film is not interesting at all. The translator changed it to make readers easy to understand.
E. Active for passive Modulation of active for passive is changing point of view when
SL is active form and TL changed into passive form or vice versa.
55
Merriam-Webster , op. cit
56
Jhon M.Echols and Hasan Sadily. op.cit. p.110
57
Amran Y.S.Chaniago. op.cit. p.420
According the data, there are 2 examples of free modulation in DIARY of a Wimpy Kid: Dog Days
novel, they are :
1. SL: When the last “li’l cutie” comes out, me and dad will have throw a
party p.12
TL: Saat “li’l cutie” yang terakhir dimuat nanti, aku dan Dad akan
mengadakan pesta p.12 The sentence in SL is active form and the sentence in TL is passive
form. In this case the word of comes out in English dictionary means
become visible . In English-Indonesia dictionary the word of comes out
means menjadi terlihat keluar muncul while the word dimuat nanti on the TL is a passive form.
58
In Indonesia dictionary the word of dimuat comes from the word muat which means dapat diisi.
59
The word dimuat is transformation form of passive which intended to explain the next
publishing on a magazine. 2. SL: And later on I saw her bury them in the sand for many to
“discover” p.16
TL: Kemudian aku melihat dia menguburnya di dalam pasir agar bisa
“ditemukan” oleh Manny. p.16
The sentence above can be classified into active for passive. The sentence of SL is an active form while SL is passive. In English-
Indonesian dictionary, the word of discover means menemukan.
60
However, the translator changes the form into passive to be ditemukan.
58
Jhon M.Echols and Hasan Sadily. op.cit. p.127
59
Amran Y.S.Chaniago. op.cit. p.406
60
Jhon M.Echols and Hasan Sadily. op.cit. p.185
The word of menemukan means get something we are looking for so this form is active. The word ditemukan is a passive form because it has prefix
di- .
F. Space for Time Space for time is changing point of view from SL into TL in a
time. According the data there is one example of free modulation in DIARY of a Wimpy Kid: Dog Days
novel, they are :
1. SL: Mom had printed out some pictures from the Fourth, and she left
them lying on the kitchen table. p.143
TL: Mom sudah mencetak beberapa foto yang diambil pada tanggal empat Juli lalu
, dan dia meninggalkannya diatas meja dapur p.143
In this case, the words of from the fourth changed into tanggal empat Juli lalu
. In english dictionary the word of fourth means number four in the series
.
61
The translator changes the point of view into tanggal empat Juli
. In Indonesia- English dictionary the word of tanggal is date and the word of bulan is month.
62
That is different meaning. As we know, the amount of date are 30 up to 31 and the amount of months are 12 per
year. In literal translation, from the fourth should be translated into dari
yang keempat while here the translator changes it to be tanggal empat Juli
lalu . On the SL text, there is an SL text which does not explain a date or a
61
Merriam-Webster , op. cit
62
Steven M.Alan and Schmidgall, op.cit. p. 955