Background of The Study

2 understood by the readers. This matter becomes one of a translator’s difficulties in delivering someone’s idea than his. Another expert, Brislin, provides another definition of translation that “a translation is a common form which refers to the transformation of thought from one to another idea of language source into others target, both written and oral, no matter the language is arranged in orthography or non-standard, both one or two languages based on the sign, like a sign language or for deaf” 3 Newmark states that rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. It means that transforming the meaning of a text into another language as the wish of the author. This transformation is done from the first language form into second form of language through the semantic structure. The meaning is transformed and must be maintained though the form can be changed. 4 From the definition above, it can be concluded that a translation involves two languages, namely source and target language. A translation is a transformation effort, imitating, or the process of exploring the message or meaning of source with the equal text with target language and the meaning which is translated as stated by the author. Hence the source and target language can be understood by readers. In translating process, in order to produce good translation, a translator must consider translation procedure. A translation procedure becomes so important in adapting translation process to complete translating result. According to his book, 3 Brislin, Translation Aplication and Research. New York: Gardner Press, inc, 1976 p. 1 4 Newmark, op.cit,. p. 5 3 Sayogie divides a translation procedure into three, namely: Transposition, Modulation, and Adaptation. 5 However, this research only analyzes about modulation procedure. Modulation is a transformation which occurs in target language and relates to a meaning displacement which caused by the transformation in point of view, transformation of perspective and the way to think. Of all translation procedures, modulation appears to be the most thoroughgoing. Whereas transposition affects grammatical abilities to the test, modulation is said to be a real touchstone for a competent translator. One of the example of modulation from the Diary of a WimpyKid Dog Days novel which represent the element is as follows. SL: I don’t see why mom and dad bother to try and protect me from horror movies and stuff like that p.7 TL: Aku tidak mengerti mengapa Mom dan Dad perlu repot-repot melarangku menonton film horor dan yang sejenisnya p.7 From the data above, the word of protect has a meaning to keep or save someone or something from harmed, lost, injury, damage etc . 6 If we translated literally then the TL will be different meaning, but the translator intends to deliver the message or the meaning of TL as it is supposed to ban, prevent, or avoid from doing something; it is like the message of SL. Modulation on the other hand 5 Frans Sayogie, Teori dan Praktek Penerjemahan, bahasa Inggris kedalam bahasa Indonesia. Tangerang: Pustaka Anak Negri, 2009, p. 70 6 Merriam-Webster, accessed July 3 2014, http:www.merriam- webster.comdictionaryforsooth 4 involves alteration of semantic categories or process by which thoughts are conveyed. The aim of this analysis is to know a purpose of meaning transformation in diary novel of Wimpy Kid in fourth series with the title is Dog Days which are translated into Indonesian language to be Diary Si Bocah Tengil with the title is Hari-Hari Sial. Even though this is a series story, the story of each title is different with each other hence we do not need to read all of the series. In this analysis, the writer would like to explore a translation procedure of modulation in this Jeff Kinney’s novel. Besides, the genre of this novel is comedy so it eases the writer to do analyses.

B. Focus of the Study

Based on the background of the study above, this research focuses on the translation procedure of modulation from English to Indonesia that used in the novel DIARY Si Bocah Tengil: Hari-Hari Sial. Specifically, the limitation scope in this translation discourse only the internal parts. The parts are: 1. To describe a cause of meaning displacement in a translation. 2. To analyze a translation procedure especially of modulation in DIARY Si Bocah Tengil: Hari-Hari Sial from a language source to a target language. 5

C. Research Question

Referred to the focus of the study above, several questions will be analyzed: 1. What kind of modulations can be found in the novel DIARY Si Bocah Tengil: Hari-Hari Sial ? 2. How the modulations in DIARY Si Bocah Tengil: Hari-Hari Sial are translated?

D. Significance of the Study

The significance of this study is to learn significantly the modulation of translation procedure in the novel DIARY of a Wimpy Kid: Dog Days into DIARY Si Bocah Tengil: Hari-Hari Sial . Specifically, significance of this study are: 1. To understand kinds of modulation in translation procedure in the novel DIARY of a Wimpy Kid and the transformation of meaning this occurs due to different culture and tradition. 2. To know the translation of DIARY of a Wimpy Kid: Dog Days into DIARY Si Bocah Tengil: Hari-Hari Sial.

E. Objective of Research

Theoretically, the objective of this research is to enrich our knowledge relates to the understanding of culture transformation and communicative skill of English in translating a source language into a target language. Besides, this research is expected to contribute in translating the language like a connotative language by using the translation theory of literature. This research also gives