Background of The Study
2
understood by the readers. This matter becomes one of a translator’s difficulties in delivering someone’s idea than his.
Another expert, Brislin, provides another definition of translation that “a translation is a common form which refers to the transformation of thought from
one to another idea of language source into others target, both written and oral, no matter the language is arranged in orthography or non-standard, both one or
two languages based on the sign, like a sign language or for deaf”
3
Newmark states that rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. It means that transforming the
meaning of a text into another language as the wish of the author. This transformation is done from the first language form into second form of language
through the semantic structure. The meaning is transformed and must be maintained though the form can be changed.
4
From the definition above, it can be concluded that a translation involves two languages, namely source and target language. A translation is a
transformation effort, imitating, or the process of exploring the message or meaning of source with the equal text with target language and the meaning which
is translated as stated by the author. Hence the source and target language can be understood by readers.
In translating process, in order to produce good translation, a translator must consider translation procedure. A translation procedure becomes so important in
adapting translation process to complete translating result. According to his book,
3
Brislin, Translation Aplication and Research. New York: Gardner Press, inc, 1976 p. 1
4
Newmark, op.cit,. p. 5
3
Sayogie divides a translation procedure into three, namely: Transposition, Modulation, and Adaptation.
5
However, this research only analyzes about modulation procedure.
Modulation is a transformation which occurs in target language and relates to a meaning displacement which caused by the transformation in point of view,
transformation of perspective and the way to think. Of all translation procedures, modulation appears to be the most thoroughgoing. Whereas transposition affects
grammatical abilities to the test, modulation is said to be a real touchstone for a competent translator. One of the example of modulation from the Diary of a
WimpyKid Dog Days novel which represent the element is as follows. SL: I don’t see why mom and dad bother to try and protect me from horror
movies and stuff like that p.7
TL: Aku tidak mengerti mengapa Mom dan Dad perlu repot-repot melarangku
menonton film horor dan yang sejenisnya p.7 From the data above, the word of protect has a meaning to keep or save
someone or something from harmed, lost, injury, damage etc .
6
If we translated literally then the TL will be different meaning, but the translator intends to deliver
the message or the meaning of TL as it is supposed to ban, prevent, or avoid from doing something; it is like the message of SL. Modulation on the other hand
5
Frans Sayogie, Teori dan Praktek Penerjemahan, bahasa Inggris kedalam bahasa Indonesia. Tangerang: Pustaka Anak Negri, 2009, p. 70
6
Merriam-Webster, accessed
July 3
2014, http:www.merriam-
webster.comdictionaryforsooth
4
involves alteration of semantic categories or process by which thoughts are conveyed.
The aim of this analysis is to know a purpose of meaning transformation in diary novel of Wimpy Kid in fourth series with the title is Dog Days which are
translated into Indonesian language to be Diary Si Bocah Tengil with the title is Hari-Hari Sial.
Even though this is a series story, the story of each title is different with each other hence we do not need to read all of the series. In this
analysis, the writer would like to explore a translation procedure of modulation in this Jeff Kinney’s novel. Besides, the genre of this novel is comedy so it eases the
writer to do analyses.