SL: Rowleys family belongs to a country club, and when school let

liburan sekolah pada musim panas dimulai, kami pergi kesana setiap hari p.3 In this case, the free modulation occurs the translation of country club into janapada. In English Indonesian dictionary by Jhon M. Echols the meaning of country club is perkumpulan, biasanya diluar kota yang mempunyai gedung pertemuan dan perlengkapan untuk olahraga . 31 In Webster dictionary the word country club means a private club where people go for social events and play golf, tennis etc. 32 However, the translator translates this word to be janapada. It makes the readers confused. The word janapada is an example of transformation in point of view classified into free modulation, because it explains hidden message on SL. If the word country club is translates literally, the message delivered on SL might be different with TL and not included in this type of modulation. Hence, the translator should have changed the point of view on TL.

2. SL: I don’t see why mom and dad bother to try and protect me from

horror movies and stuff like that p.7 TL: Aku tidak mengerti mengapa Mom dan Dad perlu repot-repot melarangku menonton film horor dan yang sejenisnya p.7 In this case, the free modulation occurs the translation of protect me into melarangku. The word protect has a meaning from melindungi 31 Jhon M.Echols and Hasan Sadily. Kamus Inggris Indonesia. Jakarta : Gramedia, 2003 p.131 32 Merriam-Webster, op.ci t menjaga memelihara. 33 While in this case the translator translated into TL to be melarang. In English dictionary the word of protect is to keep or save someone or something from harmed, lost, injury, damage etc . 34 The word of Melarang in Indonesia dictionary means mencegah agar sesuatu tidak dilaksanakan. 35 The translator intends to deliver the message or the meaning of TL as it is supposed to ban, prevent, or avoid from doing something; it is like the message of SL. Maybe the translator uses the word of melarang to make the readers easily understand the meaning. The word of melindungi on SL meaning has different understanding in point of view, so the translator uses free modulation as the kind of translation to make readers catch the delivered message. 3. SL: I asked Mom when Dad was out of the room, because Dad doesn’t like it when I have sleepovers on a ‘work night’. p.25 TL : Aku memastikan Dad berada diruang lain ketika aku bertanya soal itu pada Mom karena Dad tidak suka kalau aku mengundang teman menginap pada hari-hari sekolah p.25 In the sentence above, the words of work night changes into hari-hari sekolah . In literal translation, the word of work night should be translates into kerja malam. It is a clear example of free modulation because if it is translated literally, it would be kerja malam hari. In English dictionary the word of work means activity in which one exerts strength or faculties to do 33 Jhon M.Echols and Hasan Sadily. op cit. p. 453 34 Merriam-Webster, op ci t 35 Amran Y.S.Chaniago. Kamus Lengkap Bahasa Indonesia, Bandung: CV.Pustaka Setia, 2002, p. 344