SL: But get this: the Yellow Pages people told us a few thousand

the word getgotgotten means memperoleh menerima while the meaning of the sentence of SL above is to explain people about the price of advertisement. 42 But the translator translated it by changing the point of view on TL to be coba dengar. In Indonesian-English dictionary, the word of dengar is hearlisten to. 43 In Indonesia dictionary the word of dengar means menangkap bunyi dari telinga untuk mendapatkan kabar yang belum jelas tentang sesuatu hal . 44 The word might have a meaning about the people in Yellow Pages to inform about the price of making an advertisement. The translator changes the point of view to make readers easy to understand because there are different meanings between SL and TL if the translator does not change the point of view. 6. SL: Because today she said we could go to the mall and get a “makeup gift” p.91 TL: Karena hari ini dia mengatakan kami akan pergi ke mal dan mendapatkan “hadiah pengganti” p.91 In the sentence above, the word of makeup gift is translates into hadiah pengganti . In English dictionary the word of makeup means the way in which something is put together or arranged: the pyhsical, mental and moral character of a person: substances such as lipstick or powder 42 Jhon M.Echols and Hasan Sadily, op cit. P. 266 43 Steven M.Alan and Schmidgall, Kamus Lengkap Indonesia Inggris, Bandung: PT. Mizan Pustaka, 2009, p. 236 44 Amran Y.S.Chaniago, op.cit . p. 151 used to make someone’s face look more attractive. 45 In English-Indonesian dictionary the word of make-up means dandanan memakai dandanan pada mukawajah . 46 In Indonesian dictionary the word of dandanan means mengenakan pakaian berhias atau memakai alat-alat rias dan menjadikan rapi while the translator changes the point of view to be hadiah pengganti. 47 The translator changes the word of makeup to pengganti. It is possible to make the previous sentence becomes clearer. It might be meant to make the sentence easy to be understood by readers because if it is translated literally it will mean hadiah dandanan and it makes the readers confused. As we know the gift is giving something to someone in the form of good. So the translator changes the point of view of TL using free modulation method. B. Abstract for Concrete Abstract for concrete is changing a point of view from abstract in source language SL and changed into concrete in target language TL. According the data, there are 2 examples of free modulation in DIARY of a Wimpy Kid: dog days novel, they are : 1. SL: Even though me and Dad see eye to eye on li’l cutie, there are still a lot of things we butt heads over. p.13 TL: Walaupun aku dan Dad sependapat dalam urusan “li’l cutie”, 45 Merriam-Webster , op. cit 46 Jhon M.Echols and Hasan Sadily. op.cit . p. 371 47 Amran Y.S.Chaniago. op.cit. p.140 masih tetap ada banyak hal yang membuat kami beradu pendapat . p.13 In this case, the word of we butt heads over is changes into kami beradu pendapat. This kind of form is abstract for concrete. In English dictionary the word of butt heads means to come into conflict. 48 Which means to start a conflict on an issue or any problem. In English-Indonesia dictionary the word of butt means puntung obyek ujung; bertubrukan kepala . 49 The word of bertubrukan kepala aims to explain the word of butt heads over . If the sentence above is translates literally, the sentence means ujung atas kepala which means something on the edge of head or it can be something like the edge of head. In Indonesia dictonary the word of adu beradu means berlanggaran , while the meaning of this sentence is beradu lidah which means berbantah-bantah atau bertengkar mulut 50 . The words we butt heads over aim to argue about the differences or disputes between one person and another. So if the translator does not change the point of view of TL, readers will have difficulty to understand the story of the novel. So the translator changes it to be ‘kami beradu pendapat’ to ease readers understand the story. The sentence shows a debate between one and another. The change of point of view here is clear to show kind of abstract modulation for concrete. 2. SL: Nobody bothered to check on how I was doing after falling off the bed onto my face. p.169 48 Merriam-Webster , op. cit 49 Jhon M.Echols and Hasan Sadily. op.cit. p. 90 50 Amran Y.S.Chaniago. op.cit. p. 13 TL: Tidak ada yang repot-repot bertanya mengenai keadaanku yang terjatuh ke lantai. p.169 In this case, the words of onto my face changes into ke lantai. In English dictionary the word of onto is preposition on-to which means to a position that is on something, such as a surface, area or object: in a direction that allows to get to or see something . The words of face means the front part of the head that has the eyes, nose, and mouth on it; a facial expression . 51 In English – Indonesia dictionary the word of onto means diatas , and the words face means muka wajah. 52 In Indonesia dictionary the word of wajah muka means bagian depan kepala dari dahi atas sampai dagu sisi bagian depan. 53 Later, if we literally translate it, it will be diatas wajahku. This sentence becomes abstract if it is only translated literally; the translator changes it to be ke lantai. Because on SL this sentence explains about someone who falls off his bed while fall here means going slide down, so the translator changes it to be a more concrete sentence to make readers understand. C. Cause for Effect Cause for Effect modulation exists in a sentence that shows a relationship in between cause and effects. According the data, there is one example of free modulation in DIARY of a Wimpy Kid: dog days novel, they are :

1. SL: I think Mom’s starting to regret taking me to get my hair cut the

51 Merriam-Webster , op. cit 52 Jhon M.Echols and Hasan Sadily, op.cit. p. 405 53 Amran Y.S.Chaniago, op.cit. p.408 other day. p.22 TL: Aku rasa Mom mulai menyesal karena telah membawaku potong rambut p.22 In the sentence above, SL and TL has a cause and effect form. The word of taking me to get my hair cut the other day translated into karena telah membawaku potong rambut . In English dictionary the word of taking means to get into one’s hands or into one’s possession, power or control . 54 But the translator changes the point of view. Translator uses the word of karena to explain about the sentence that Greg whose mother regrets taking him to cut his hair off, however the model is not like his mother expects to be. So the sentence I think mom’s starting to regret is kind of effect, while the word karena classifies about the cause that states his mother’s regret. The translator changes the point of view the TL using conjunctive words are intended to explain the sentence before. D. Part for the Whole Part for the whole is rather misleadingly described or alternative. It changes point of view from a part in SL and changes into for the whole in TL. According the data, there is one example of free modulation in DIARY of a Wimpy Kid: Dog Days novel, namely:

1. SL: The special effects was really cheesy, and I wasn’t even scared until

the very end. p.29 54 Merriam-Webster , op. cit