bat, racket, etc .
37
In English-Indonesia dictionary the word tooktaketaken means mengambil.
38
The word of hit means memukul so if it is translates, it will be mengambil pukulan besar.
39
The translator changes the point of view of TL it might be supposed to understand the meaning of the story.
Hence, the translator translated it by changing the point of view of SL into TL to be menyusut drastis. In Indonesia dictionary, the word
menyusut comes from the word susut which means menjadi berkurang
mengerut proses, cara menyusutkan .
40
Hence the meaning of the sentence above is an extremely decreased condition. The words menyusut or
penyusutan are usually related to incomeoutcome in certain percentage.
The translator’s use the type of modulation is intended to explain the derivation of reading interest in club members.
5. SL: But get this: the Yellow Pages people told us a few thousand
bucks to put our ad in their book. p.50
TL: Tapi coba dengar orang-orang di Yellow Pages bilang pada kami
harga untuk memasang iklan dibuku mereka adalah sebesar beberapa ribu dollar. p.50
In this case, the free modulation occurs the translation of get this into coba
dengar . In English dictionary the word of getgotgotten means to
gain possession of or receive a return .
41
In English-Indonesian dictionary,
37
i bid.
38
Jhon M.Echols and Hasan Sadily. op.cit. p..577
39
ibid. p.299
40
Amran Y.S.Chaniago. Kamus Lengkap Bahasa Indonesia, Bandung: CV.Pustaka Setia, 2002, p. 514
41
Merriam-Webster, op ci t
the word getgotgotten means memperoleh menerima while the meaning of the sentence of SL above is to explain people about the price of
advertisement.
42
But the translator translated it by changing the point of view on TL to be coba dengar. In Indonesian-English dictionary, the word
of dengar is hearlisten to.
43
In Indonesia dictionary the word of dengar means menangkap bunyi dari telinga untuk mendapatkan kabar yang
belum jelas tentang sesuatu hal .
44
The word might have a meaning about the people in Yellow Pages to inform about the price of making an advertisement. The translator changes
the point of view to make readers easy to understand because there are different meanings between SL and TL if the translator does not change
the point of view. 6. SL: Because today she said we could go to the mall and get a
“makeup gift” p.91
TL: Karena hari ini dia mengatakan kami akan pergi ke mal dan
mendapatkan “hadiah pengganti” p.91 In the sentence above, the word of makeup gift is translates into
hadiah pengganti . In English dictionary the word of makeup means the
way in which something is put together or arranged: the pyhsical, mental and moral character of a person: substances such as lipstick or powder
42
Jhon M.Echols and Hasan Sadily, op cit. P. 266
43
Steven M.Alan and Schmidgall, Kamus Lengkap Indonesia Inggris, Bandung: PT. Mizan Pustaka, 2009, p. 236
44
Amran Y.S.Chaniago, op.cit . p. 151